英语六级考试包括写作、听力、阅读和翻译四个部分,其中,阅读是很多同学的弱点和槽点,因为英语六级翻译不仅考察了我们的语法功底,而且对我们的语言运用能力有一定的要求。只有每天多练习,才能稳步提升翻译能力。
六级翻译题目:婚姻
中国人称结婚为终身大事,因为中国人的家族观念很重,认为齐家是治国的根本。中国古人不断告诉读书人,要想替国家做事,必须先把家庭治理好。中国人不仅把婚姻看成一男一女的结合,还把它当作社会的基础,是很庄重的事,一点也不能马虎。旧式的中国婚姻,并不是自己选择对象,而是由家长做主,还需要媒人的介绍。到了现代,婚姻由自己做主,但是仍要征求家长同意。
参考译文:
Marriage is considered a significant life event for Chinese people, as they hold a strong sense of family values and believe that harmonious families are the foundation of a well-governed country. Chinese ancients constantly reminded scholars that to serve the nation, they must first govern their own households well. Chinese people not only view marriage as a union between a man and a woman, but also as the basis of society, a solemn affair that cannot be taken lightly. In traditional Chinese marriages, spouses were not chosen by the individuals themselves, but by the parents with the help of a matchmaker. However, in modern times, individuals have the freedom to choose their own spouses, but still need to obtain the consent of their parents.
翻译重点词汇:
significant life event 重大人生事件
family values 家庭价值观
harmonious families 和谐家庭
well-governed country 治理良好的国家
Chinese ancients 中国古人
serve the nation 为国效力
household 家庭
basis of society 社会基础
solemn affair 庄重的事情
traditional Chinese marriages 传统中国婚姻
spouses 配偶
matchmaker 媒人
本站部份资料来自网络或由网友提供,如有问题请速与我们联系,我们将立即处理!
版权所有©四级英语单词 网站地图 陇ICP备2023000160号-4
免责声明:本站非营利性站点,以方便网友为主,仅供学习。