英语六级考试包括写作、听力、阅读和翻译四个部分,其中,阅读是很多同学的弱点和槽点,因为英语六级翻译不仅考察了我们的语法功底,而且对我们的语言运用能力有一定的要求。只有每天多练习,才能稳步提升翻译能力。
翻译题目:
越来越多的中国人现在的确离不开手机了。他们中的许多人,包括老年人,都使用手机应用程序保持联系并拓宽朋友圈。他们也用手机购物,查找信息,因为手机便于携带。此外,使用手机应用程序通信比传统电话便宜。然而,这种新趋势导致人们在社交时过度依赖手机。事实上,一些年轻人已经变得十分上瘾,以至于忽略了家人和朋友面对的交能。
参考译文:
Increasingly, Chinese people are indeed inseparable from their mobile phones now. Many of them, including the elderly, use mobile phone apps to keep in touch and broaden their circle of friends. They also shop and search for information on their phones, because mobile phones are easy to carry. In addition, communicating through mobile phone apps is cheaper than traditional telephones. However, this new trend has led to people's over-reliance on mobile phones in socializing. In fact, some young people have become so addicted that they ignore the face-to-face interactions with their family members and friends.
翻译重点词汇:
1、inseparable from:意为“离不开”,用来描述中国人现在与手机的紧密关系。
2、mobile phone apps:指手机上的应用程序,是现代人日常生活中不可或缺的一部分。
3、circle of friends:指朋友圈,即个人的社交圈子。
4、easy to carry:描述手机便于携带的特点,这也是人们频繁使用手机的一个重要原因。
5、over-reliance on:指过度依赖,用来描述人们在社交时过度依赖手机的现象。
6、addicted:指上瘾,形容一些年轻人过度使用手机,以至于忽略了与家人和朋友的面对面交流。
7、face-to-face interactions:指面对面的交流,与通过手机进行的交流形成对比,强调了面对面交流的重要性。
本站部份资料来自网络或由网友提供,如有问题请速与我们联系,我们将立即处理!
版权所有©四级英语单词 网站地图 陇ICP备2023000160号-4
免责声明:本站非营利性站点,以方便网友为主,仅供学习。