之前我们用大量篇幅介绍了英语否定句的翻译,由此可见,英汉语言的差异在表达否定意义时,显得尤为突出。英语的否定表达是一个常见而又比较复杂的问题,在表达一个否定概念时,英语在用词语法和逻辑方面与汉语都有很大不同,有的英语句子形式上是肯定的而实质上是否定的(即上节介绍的”以肯定表否定”), 有的则形式上是否定的而实质上是肯定的(即”以否定表肯定”)。因此, 我们在翻译某些含有否定意义的句子时,应当把握两点:
一. 英语里有些从正面表达的词或句子, 译文可从反面来表达,即正说反译法; 二. 英语里有些从反面表达的词或句子,译文可从正面来表达,即反说正译法。
一. 正说反译
英语里的”含蓄否定词”一般译为汉语的否定词:
名词
absence(不在,毫无), neglect(不留心,没人管), avoidance(不采取),defiance(无视) ,exclusion(排除), freedom(通常和from连用,表”不…;无…的”), lack(无,缺乏), refusal(不愿,不允许), loss
如:Absence of competition makes for sloth.
没有竞争会导致懒惰。(absence此处反译为”没有,毫无”)
动词
fail to do(未做到),miss(未打中,未见到,未达到;不懂,不理解,不明白;赶不上,抓不住),forbid(不准),ignore(不理会,不考虑),hate(不想,不愿意),上述词可以正着译,也可以反着译使句子更加通畅。
如:
形容词
deaf (不听,置之不理),blind(看不到,不注意),absent(不在,不到),poor(不好的,不幸的),last(最不…的)
二. 反说正译
即英语中的否定词(一般为派生词)译为汉语的肯定。这种”形否意肯”的表达我们在上一篇也列举过,现在补充一些单个的词。
名词
动词
形容词
其他句式参见上期”形肯意否”的总结
采用反说正译法可以使句子更加流畅,更加符合汉语的表达习惯,因此使用非常广泛。
但正反译法又是一个比较灵活的译法,我们在翻译实践中,对具体情况还要进行具体分析,不要机械地套用这些规则,而要根据上下文具体的语言环境采用合乎汉语习惯的译法。
本站部份资料来自网络或由网友提供,如有问题请速与我们联系,我们将立即处理!
版权所有©四级英语单词 网站地图 陇ICP备2023000160号-4
免责声明:本站非营利性站点,以方便网友为主,仅供学习。