翻译题目:
中国香烟占全球香烟的三分之一,每年因吸烟而死亡的人数超过100 万人。2015 年 6 月,北京实施“史上最严”的控烟条例,除了所有公共场所、工作场所室内区域及公共交通工具禁止吸烟外,部分室外场所也被列入禁烟范围,违反禁令的烟民,最高罚款200元。公共场所禁烟不仅是一种革除国民陋习、倡导社会公德的进步举措,也是净化生活环境、保障人民健康的民生工程。
参考译文:
Chinese cigarettes account for one-third of the world's cigarettes, and the number of people who die from smoking every year exceeds 1 million. In June 2015, Beijing implemented the "strictest ever" smoking control regulations. In addition to banning smoking in all public places, workplaces, indoor areas, and public transportation, some outdoor areas are also included in the scope of smoking prohibition. Smokers who violate the ban are fined up to 200 yuan. Smoking prohibition in public places is not only a progressive measure to abolish national bad habits and promote social morality, but also a livelihood project to purify the living environment and protect people's health.
翻译解析:
1、“中国香烟占全球香烟的三分之一”
2、“每年因吸烟而死亡的人数超过100万人”
3、“2015年6月,北京实施‘史上最严’的控烟条例”
4、“除了所有公共场所、工作场所室内区域及公共交通工具禁止吸烟外,部分室外场所也被列入禁烟范围”
5、“违反禁令的烟民,最高罚款200元”
6、“公共场所禁烟不仅是一种革除国民陋习、倡导社会公德的进步举措,也是净化生活环境、保障人民健康的民生工程”
本站部份资料来自网络或由网友提供,如有问题请速与我们联系,我们将立即处理!
版权所有©四级英语单词 网站地图 陇ICP备2023000160号-4
免责声明:本站非营利性站点,以方便网友为主,仅供学习。