英语四级考试包括写作、听力、阅读和翻译四个部分,其中,阅读是很多同学的弱点和槽点,因为四级翻译不仅考察了我们的语法功底,而且对我们的语言运用能力有一定的要求。只有每天多练习,才能稳步提升翻译能力。
翻译题目:
中国旅游研究院(China Tourism Academy)表示,大陆游客 (mainland tourist)在海外旅游上花费了 420亿美元。同时,海外游客 (overseas tourists)只花了 380亿美元在中国大陆,同比下降7%。虽 然2009的官方统计数据还没有公布,研究院估计2009年的旅游赤字将是4亿——中国旅游业首次赤字。
参考译文:
The China Tourism Academy has reported that mainland tourists spent $42 billion on overseas travel. In contrast, overseas tourists spent only $38 billion in mainland China, a decrease of 7% year-on-year. Although official statistics for 2009 have not yet been released, the academy estimates that the tourism deficit for that year will be $4 billion—marking the first deficit in China's tourism industry.
翻译重点词汇:
1. China Tourism Academy - 中国旅游研究院:这是一个专门研究和分析旅游业发展的学术机构,提供关于中国旅游市场的数据和趋势分析。
2. Mainland tourists - 大陆游客:这个词组指的是来自中国内地的旅游者,他们在国内或国际旅游目的地进行的消费。
3. Overseas travel - 海外旅游:这个词组指的是中国游客前往其他国家或地区的旅游活动。
4. Spent - 花费:这个词表示支出或消耗金钱,用于描述游客在旅游活动中的消费行为。
5. $42 billion - 420亿美元:这是一个金额,用来表示大陆游客在海外旅游上花费的总金额。
6. Year-on-year - 同比:这个词组用于比较当前年份与之前一年相同时间段的数值,通常用于描述增长率或变化率。
7. Overseas tourists - 海外游客:这个词组指的是来自中国以外的国家或地区的旅游者,他们在中国的旅游消费。
8. $38 billion - 380亿美元:这是一个金额,表示海外游客在大陆中国花费的总金额。
9. Decrease of 7% - 下降7%:这个词组描述了海外游客在中国大陆旅游消费的年度减少百分比。
10. Tourism deficit - 旅游赤字:这个词组用于描述旅游收入与支出的差额,当旅游支出超过收入时,就会产生赤字。
11. Marking the first deficit - 标志着首次赤字:这个词组说明了中国旅游业在2009年预计出现的旅游赤字是首次出现,具有重要的历史意义。
本站部份资料来自网络或由网友提供,如有问题请速与我们联系,我们将立即处理!
版权所有©四级英语单词 网站地图 陇ICP备2023000160号-4
免责声明:本站非营利性站点,以方便网友为主,仅供学习。