和严侍御柟木诗

两苍崖屹相应对,上面虬龙插崖背。
青铜为柯石为根,上有虫书篆籀破藓痕。
诘屈盘根少态度,深锁穷山烟雨暮。
不愿作材戹万牛,惊世之文那肯露。
人不满百雪满头,一生忧患几许愁。
湛辈去逐翁仲游,此树森森春复秋。
杜陵笔墨光万丈,当时憾不同清赏。
独寄黄花九日诗,云间声作琳琅响。

作品评述

And Yan Governor Nanmu's Poem by Yang Yuzhong

Two towering cliffs stand in response,
With a coiling dragon carved on the top.
Bronze serves as the trunk, stone as the root,
Covered with ancient inscriptions and moss marks.
The twists and turns of the branches are few,
Deeply locked in the mist and rain of the remote mountains.
Unwilling to be used as materials to harm cattle,
The astonishing literature is not meant to be revealed.
People are not satisfied even after a hundred years,
A lifetime of worries and sorrows.
Zhanbei follows the old and middle-aged to wander,
This tree is lush in both spring and autumn.
The ink of Duling shines brightly and grandly,
Regretting not being able to appreciate it in its prime.
A solitary poem sent on the 9th day of the yellow flowers,
The sound reverberates among the clouds.

Translation:

This poem, titled "And Yan Governor Nanmu's Poem" by Yang Yuzhong, depicts a majestic scene of two towering cliffs facing each other. On the top of the cliffs, there is a coiling dragon carved into the rock. The trunk of the tree is made of bronze, with the roots made of stone. The tree is covered in ancient inscriptions and moss marks. The branches are intricately twined and lack straightness, deeply hidden in the mist and rain of the remote mountains. The poet expresses his unwillingness to have his literary talent be used for trivial matters, as his astonishing writings are not meant to be revealed casually. He reflects on the transience of life, with people never being satisfied and enduring a lifetime of worries and sorrows. The poet envies those who can freely wander and explore, lamenting that he could not fully appreciate the grandeur of Duling's ink in its prime. The final couplet refers to a poem sent on the 9th day of the yellow flowers, indicating that the poet's words, like the sound of a harp, echo among the clouds.

This poem showcases the poet's admiration for the natural wonders and his yearning for artistic excellence. The majestic image of the cliffs and the symbolism of the dragon and the ancient inscriptions represent the enduring beauty and wisdom of nature. The poet's lament over not being able to fully express his literary talents adds a touch of melancholy to the poem, reflecting the common human experience of unfulfilled potential. Overall, the poem inspires awe and contemplation of the grandeur of nature and the fleetingness of human accomplishments.

诗词推荐

戴郎昆仲太风流。翠娥愁。解貂裘。醉中摸索玉搔头。绣被*香肌粉滑,云作帐,月为钩。茅庵权当小秦楼。意绸缪。话扬州。琼花骑鹤两悠悠。薄幸三生今老矣,无梦到,那温柔。

朝朝锄毒草,斤斧到山深。 书改当年事,人量此日心。兰经依慧剑,蜜语伴刑针。 地下输嬴氏,英雄但数今。

秋山入望已无尘,况得闲游谢事频。问著尽能言祖祖,见时应不是真真。添瓶野水遮还急,伴塔幽花落又新。自笑未曾同逸步,终非宗炳社中人。

我有圣帝抚令君,遭暴昏椽惸寡纷。民户流散日月曛,君去来兮惠我仁,百姓苏矣见阳春。

一曲庭花景未央,匆匆投井事堪伤。休言王气东南尽,却是君王自趣亡。

醉归来,不悟人间天上,云雨难寻旧迹。但馀香、暗着罗衾,怎生忘得。

门前溪水似渔家,流浪江湖归未涯。邂逅高人来说法,支离枯木旋开花。诸生试罢书如积,剧县归时讼正哗。安得骑鲸从李白,试看牛女转云车。

小岫嶙峋炷宝熏,卷书闲对一窗云。雁声忽向天边过,起立中庭看断群。

私罪不可有,公罪不可无。退作陶渊明,进学何易于。便愿列循吏,宁某为鄙夫。祸福置不问,吾民其少苏。

去国离家路八千,平生不爱半文钱。苍天鉴我无私意,莫使妖禽夜叫冤。

强把州麾楚水东,星轺临按偶相逢。平居已是同闾里,岁晚还来托部封。千里江山多契阔,一樽风月且从容。我将投绂林泉去,拭目公归侍九重。

青奴白牯静相宜,老罢形骸不自持。一枕西窗深闭合,卧听丛竹雨来时。

寒城上秦原,游子衣飘飘。黑云截万里,猎火从中烧。阴空蒸长烟,杀气独不销。冰交石可裂,风疾山如摇。时无青松心,顾我独不凋。

不学弓刀破敌围,却拈刀笔学儿嬉。世间多少真豪杰,飘落江湖人不知。

狂飚揽惊尘,□□□□□。支生强我游,华构忽在暇。入门已□□,□□□且况。主人道门老,兴趣久已炎。□□□□□,□□有清泛。冲融一境寂,□□□□□。□□□□□,竹日光艳艳。

及是凡几见,于今乃白头。殷勤蒙饭设,缓急与医谋。夫子自为德,畸人何足忧。诸家何所历,更有若人不。

登陟最高顶,四围山尽低。星辰可手掬,杉桧与天齐。只觉风生腋,恍如云作梯。何当谢尘事,来此共幽栖。

后无关险无中士,大夜宜春狐昼舞。万户千门草绿深。芦叶卷吹红日暮。

秦时明月汉时关,万里长征人未还。但使龙城飞将在,不教胡马度阴山。

花开的皪固难知,旧识黄州副使诗。政使尽开能尔盛,孰知将吐乃为奇。

名句推荐

本站部份资料来自网络或由网友提供,如有问题请速与我们联系,我们将立即处理!

版权所有©四级英语单词   网站地图 陇ICP备2023000160号-4

免责声明:本站非营利性站点,以方便网友为主,仅供学习。