和严侍御柟木诗

两苍崖屹相应对,上面虬龙插崖背。
青铜为柯石为根,上有虫书篆籀破藓痕。
诘屈盘根少态度,深锁穷山烟雨暮。
不愿作材戹万牛,惊世之文那肯露。
人不满百雪满头,一生忧患几许愁。
湛辈去逐翁仲游,此树森森春复秋。
杜陵笔墨光万丈,当时憾不同清赏。
独寄黄花九日诗,云间声作琳琅响。

作品评述

And Yan Governor Nanmu's Poem by Yang Yuzhong

Two towering cliffs stand in response,
With a coiling dragon carved on the top.
Bronze serves as the trunk, stone as the root,
Covered with ancient inscriptions and moss marks.
The twists and turns of the branches are few,
Deeply locked in the mist and rain of the remote mountains.
Unwilling to be used as materials to harm cattle,
The astonishing literature is not meant to be revealed.
People are not satisfied even after a hundred years,
A lifetime of worries and sorrows.
Zhanbei follows the old and middle-aged to wander,
This tree is lush in both spring and autumn.
The ink of Duling shines brightly and grandly,
Regretting not being able to appreciate it in its prime.
A solitary poem sent on the 9th day of the yellow flowers,
The sound reverberates among the clouds.

Translation:

This poem, titled "And Yan Governor Nanmu's Poem" by Yang Yuzhong, depicts a majestic scene of two towering cliffs facing each other. On the top of the cliffs, there is a coiling dragon carved into the rock. The trunk of the tree is made of bronze, with the roots made of stone. The tree is covered in ancient inscriptions and moss marks. The branches are intricately twined and lack straightness, deeply hidden in the mist and rain of the remote mountains. The poet expresses his unwillingness to have his literary talent be used for trivial matters, as his astonishing writings are not meant to be revealed casually. He reflects on the transience of life, with people never being satisfied and enduring a lifetime of worries and sorrows. The poet envies those who can freely wander and explore, lamenting that he could not fully appreciate the grandeur of Duling's ink in its prime. The final couplet refers to a poem sent on the 9th day of the yellow flowers, indicating that the poet's words, like the sound of a harp, echo among the clouds.

This poem showcases the poet's admiration for the natural wonders and his yearning for artistic excellence. The majestic image of the cliffs and the symbolism of the dragon and the ancient inscriptions represent the enduring beauty and wisdom of nature. The poet's lament over not being able to fully express his literary talents adds a touch of melancholy to the poem, reflecting the common human experience of unfulfilled potential. Overall, the poem inspires awe and contemplation of the grandeur of nature and the fleetingness of human accomplishments.

诗词推荐

潇洒幽轩好,清间令尹才。庭虚走泉响,门静对山开。夏可捐班扇,风如到楚台。羡君成吏隐,终日远纷埃。

醉来风帽半欹斜,风度他乡对菊花。最苦酒徒星散后,见人儿女倍思家。

月走地中忙丧精,化为异石琢为屏。其中幻画山河影,不止数峰江上青。

楼雨沾云幔,山寒著水城。径添沙面出,湍减石棱生。菊蕊凄疏放,松林驻远情。滂沱朱槛湿,万虑傍檐楹。

西风送我溧阳溪,终日篷窗只有诗。黄篾未妨床著笔,青緺不管鬓成丝。雁随去讯劳君问,鸥忆同盟尚我随。想见归舟不多日,一樽牛渚访秋期。

金骑越天堑至,水犀破雪浪回。儿单于鸣镝走,父令公免胄来。

南篇司马青衫湿,北句郎官白发生。堪与江黄永传唱,离骚经外此歌声。

粪火堆中不善藏,蹲鸱直透九重香。烟云深锁菁山坞,辄莫钟声送夕阳。

湘南飞去日,蓟北乍惊秋。叫出陇云夜,闻为客子愁。一声初触梦,半白已侵头。旅馆移欹枕,江城起倚楼。馀灯依古壁,片月下沧洲。寂听良宵彻,踌躇感岁流。

闻道君家琥珀霞,杭州那更说梨花。樱桃颗颗堪持比,换取一尊来水涯。

□衣孔履世犹钦,此砚随公岁月深。璞美止缘鸜眼□,价高不数褭蹄金。虬髯尚破偷儿胆,麟笔曾诛贼子心。今代安知无隽尹,传经决狱肯披襟。

璚楼十二,无限神仙侣。紫绂丹麾彩鸾驭。步虚声杳霭,碧落天高,微云淡,点破瑶阶白露。暗香来水阁,冰簟纱厨,一枕风轻自无暑。更上水精帘,斗挂阑干,银河浅、天孙将渡。终不如、归去在苕川,看千顷菰蒲,乱鸣秋雨。

春云如黛点钟陵,湖水生波尽解冰。几处东风回弱柳,千岩雨色润垂藤。香筵宝座初闻梵,塔院莲龛正试灯。阁上莫辞同醉酒,望中原草渐层层。

隔江青山青欲流,江云洗尽江风秋。幽人小艇江上游,碧波万顷无白鸥。我知幽人爱潇洒,岂是机危鸥不下?浩歌唤酒来船头,笑杀桃源种桃者。

散漫阴风里,天涯不可收。压松犹未得,扑石暂能留。阁静萦吟思,途长拂旅愁。崆峒山北面,早想玉成丘。

半夜老猿吟,惊起木观音。拶著虚空背,相打到天明。

倒海翻湖袖手观,揆子才思坐天悭。愁攻心折仍无赖,债压头低不办还。坐想赓酬联白璧,只令翘企仰高山。拙疏却喜便衰病,赢得萧斋尽日闲。

柳絮已将春去远,攀条弄芳畏晼晚。忧患众兮欢乐鲜,一去可怜终不返。日夕思归不得归,山川满目泪沾衣。罼圭苑里西风起,叹息人间万事非。

秋色西陵满绿芜,繁弦急管强欢娱。长舒罗袖不成舞,却向风前承泪珠。

四通九达,青玉交辉。天作高山,地灵若此。常相谓曰:身处真人之墟,而不知也。登戏珠峰,以见虎蹲龙蹑,远壁遥岑,皆在其下。考室在靖,建名榜之,水中花、圃中蔬,山光竹翠,白屋逾静,得其居矣。昔之思归,见十二篇之曲。同声相应,故和之。西源好,仙构占仙峰。一鹤性灵清

名句推荐

本站部份资料来自网络或由网友提供,如有问题请速与我们联系,我们将立即处理!

版权所有©四级英语单词   网站地图 陇ICP备2023000160号-4

免责声明:本站非营利性站点,以方便网友为主,仅供学习。