和严侍御柟木诗

两苍崖屹相应对,上面虬龙插崖背。
青铜为柯石为根,上有虫书篆籀破藓痕。
诘屈盘根少态度,深锁穷山烟雨暮。
不愿作材戹万牛,惊世之文那肯露。
人不满百雪满头,一生忧患几许愁。
湛辈去逐翁仲游,此树森森春复秋。
杜陵笔墨光万丈,当时憾不同清赏。
独寄黄花九日诗,云间声作琳琅响。

作品评述

And Yan Governor Nanmu's Poem by Yang Yuzhong

Two towering cliffs stand in response,
With a coiling dragon carved on the top.
Bronze serves as the trunk, stone as the root,
Covered with ancient inscriptions and moss marks.
The twists and turns of the branches are few,
Deeply locked in the mist and rain of the remote mountains.
Unwilling to be used as materials to harm cattle,
The astonishing literature is not meant to be revealed.
People are not satisfied even after a hundred years,
A lifetime of worries and sorrows.
Zhanbei follows the old and middle-aged to wander,
This tree is lush in both spring and autumn.
The ink of Duling shines brightly and grandly,
Regretting not being able to appreciate it in its prime.
A solitary poem sent on the 9th day of the yellow flowers,
The sound reverberates among the clouds.

Translation:

This poem, titled "And Yan Governor Nanmu's Poem" by Yang Yuzhong, depicts a majestic scene of two towering cliffs facing each other. On the top of the cliffs, there is a coiling dragon carved into the rock. The trunk of the tree is made of bronze, with the roots made of stone. The tree is covered in ancient inscriptions and moss marks. The branches are intricately twined and lack straightness, deeply hidden in the mist and rain of the remote mountains. The poet expresses his unwillingness to have his literary talent be used for trivial matters, as his astonishing writings are not meant to be revealed casually. He reflects on the transience of life, with people never being satisfied and enduring a lifetime of worries and sorrows. The poet envies those who can freely wander and explore, lamenting that he could not fully appreciate the grandeur of Duling's ink in its prime. The final couplet refers to a poem sent on the 9th day of the yellow flowers, indicating that the poet's words, like the sound of a harp, echo among the clouds.

This poem showcases the poet's admiration for the natural wonders and his yearning for artistic excellence. The majestic image of the cliffs and the symbolism of the dragon and the ancient inscriptions represent the enduring beauty and wisdom of nature. The poet's lament over not being able to fully express his literary talents adds a touch of melancholy to the poem, reflecting the common human experience of unfulfilled potential. Overall, the poem inspires awe and contemplation of the grandeur of nature and the fleetingness of human accomplishments.

诗词推荐

宿善有君□,幽铭岂溢言。何妨儒鹖弁,自可客龙门。瑞竹松根见,丛编手泽存寿终无一憾,更是好儿孙。

头颅百皱发又白,两手扶犁更出来。拈起旧时毡拍板,大家看我舞三台。囉囉哩,囉囉哩。无处有月波澄,有处无风浪起。

琅琊名父子,少孤起徒步。贽谒桑魏公,藻监非易与。抚顶久叹惜,王杨许为伍。诸侯取为官,佐幕大名府。主帅杜重威,功大心跋扈。天骥被絷维,神龟罹网罟。六师薄孤垒,三面开生路。主人既释放,宾筵因诖误。逼胁本非辜,贬谪寻不赴。折腰纡墨绶,搨翼久未举。梁竦耻州县,长卿

灞水何人不别离,无家南北倚空悲。十年此路花时节,立马沾襟酒一卮。

海榴殷色透帘栊,看盛看衰意欲同。若许三英随五马,便将浓艳斗繁红。

抛笏投簪四见秋,宦情世味两俱休。尘随日影穿窗喜,叶卷风声刮地愁。文武自匀香底火,圣贤教带老时篘。夜来富贵非人世,梦钓沧浪雪满舟。

北望满洲,渤海中风浪大作!想当年,吉江辽人民安乐。长白山前设藩篱,黑龙江畔列城郭。到而今,倭寇任纵横,风云恶。甲午役,土地削;甲辰役,主权堕,江山如故,夷族错落。何日奉命提锐旅,一战恢复旧山河!却归来,永作蓬山游,今弥陀。

肃萧而秋,万化潜收。英英而春,群彙舒伸。天地之间谁造物,枢机之发是何人。

回塘风起波文细,刺桐花里门斜闭。残日照平芜,双双飞鹧鸪。征帆何处客?相见还相隔。不语欲魂销,望中烟水遥。

客子浪相惊,山灵自有情。云深一夜雨,风急五更晴。馀润翻宜暑,微乾不碍行。柘林秋色里,时复一蝉声。

两公千载士,出处不须齐。好事赵明府,合祠元瀼溪。清芬兰馥馥,往事草萋萋。新额人瞻仰,知君手自题。

露漙芳草绿茸茸,淡霭轻烟古画中。行尽葡萄三十里,海山青处日初红。

都城连百二,雄险北回环。地势遥尊岳,河流侧让关。秦皇曾虎视,汉祖亦龙颜。何事枭凶辈,干戈自不闲。

水边林外夕阳楼,已分残年伴送秋。谁谓孤云亡住著,自吟丛桂可淹留。剩添风月闲家具,凭占烟波小钓舟。君肯放忙相料理,不妨斜日到林丘。

姬姜古妆不如市,赵女轻盈躡锐屐。侯王宗庙求元妃,徽音岂在纤厥趾。

九山如马首,一一奔洞庭。小舟过其下,幸哉波浪平。大风忽怒起,我舟如叶轻。或升千丈坡,或落千丈坑。回望九马山,政与大浪争。如飞鹅车礮,乱打睢阳城。又如白狮子,山下跳狰狞。须臾入别浦,万死得一生。始知茵席湿,尽覆杯中羹。

沈子报仇塞外行,一诧便得千黄金。买马买鞍意不惬,更买五尺番家铁。镂金小字半欲灭,付与碧眼译不出。细瓦厂中多狐狸,京师夜行不敢西。叔子佩之只一过,黄蒿连夜闻狐啼。今年我从上谷行,中丞遗我聊癸庚。买驴南归只两旬,只愁马上逢黄巾。叔子见我无所仗,解刀赠我行色壮。

民居城栅尽非元,唯有江山似昔年。听讼棠阴遗旧址,按行台旆照晴川。重来自喜恩威洽,别后常嗟岁月迁。道侧老人曾卧辙,拜迎相顾倍怡然。

红红白白定谁先,嫋嫋娉娉各自妍。最是倚栏娇分外,却缘经雨意醒然。晚春早夏浑无伴,暖艳暗香政可怜。好为花王作花相,不应只遣侍甘泉。

不嫌冰雪绕池看,谁似诗人巧耐寒。记取羲之洗砚处,碧琉璃下黑蛟蟠。

名句推荐

本站部份资料来自网络或由网友提供,如有问题请速与我们联系,我们将立即处理!

版权所有©四级英语单词   网站地图 陇ICP备2023000160号-4

免责声明:本站非营利性站点,以方便网友为主,仅供学习。