和严侍御柟木诗

两苍崖屹相应对,上面虬龙插崖背。
青铜为柯石为根,上有虫书篆籀破藓痕。
诘屈盘根少态度,深锁穷山烟雨暮。
不愿作材戹万牛,惊世之文那肯露。
人不满百雪满头,一生忧患几许愁。
湛辈去逐翁仲游,此树森森春复秋。
杜陵笔墨光万丈,当时憾不同清赏。
独寄黄花九日诗,云间声作琳琅响。

作品评述

And Yan Governor Nanmu's Poem by Yang Yuzhong

Two towering cliffs stand in response,
With a coiling dragon carved on the top.
Bronze serves as the trunk, stone as the root,
Covered with ancient inscriptions and moss marks.
The twists and turns of the branches are few,
Deeply locked in the mist and rain of the remote mountains.
Unwilling to be used as materials to harm cattle,
The astonishing literature is not meant to be revealed.
People are not satisfied even after a hundred years,
A lifetime of worries and sorrows.
Zhanbei follows the old and middle-aged to wander,
This tree is lush in both spring and autumn.
The ink of Duling shines brightly and grandly,
Regretting not being able to appreciate it in its prime.
A solitary poem sent on the 9th day of the yellow flowers,
The sound reverberates among the clouds.

Translation:

This poem, titled "And Yan Governor Nanmu's Poem" by Yang Yuzhong, depicts a majestic scene of two towering cliffs facing each other. On the top of the cliffs, there is a coiling dragon carved into the rock. The trunk of the tree is made of bronze, with the roots made of stone. The tree is covered in ancient inscriptions and moss marks. The branches are intricately twined and lack straightness, deeply hidden in the mist and rain of the remote mountains. The poet expresses his unwillingness to have his literary talent be used for trivial matters, as his astonishing writings are not meant to be revealed casually. He reflects on the transience of life, with people never being satisfied and enduring a lifetime of worries and sorrows. The poet envies those who can freely wander and explore, lamenting that he could not fully appreciate the grandeur of Duling's ink in its prime. The final couplet refers to a poem sent on the 9th day of the yellow flowers, indicating that the poet's words, like the sound of a harp, echo among the clouds.

This poem showcases the poet's admiration for the natural wonders and his yearning for artistic excellence. The majestic image of the cliffs and the symbolism of the dragon and the ancient inscriptions represent the enduring beauty and wisdom of nature. The poet's lament over not being able to fully express his literary talents adds a touch of melancholy to the poem, reflecting the common human experience of unfulfilled potential. Overall, the poem inspires awe and contemplation of the grandeur of nature and the fleetingness of human accomplishments.

诗词推荐

大矶愁似小矶愁,篙稍宽时船即流。橕得篙头都是血,一矶又复在前头。

白鸥问我泊孤舟,是身留,是心留?心若留时,何事锁眉头?风拍小帘灯晕舞,对闲影,冷清清,忆旧游。旧游旧游今在否?花外楼,柳下舟。梦也梦也,梦不到,寒水空流。漠漠黄云,湿透木棉裘。都道无人愁似我,今夜雪,有梅花,似我愁。

悠悠信马春山曲,芳草和烟铺嫩绿。正被离愁著莫人,那堪更过相思谷。

南国熏风入帝歌,至今遗庙只嵯峨。一天晓色怀明哲,四野春光想太和。存古尚瞻虞衮冕,抚时几换禹山河。海滨乐可忘天下,解写灵明是老轲。

近水山都小,穿湖路尽通。帆低归浦雨,伞敌到家风。门绣苍苔涩,堤号老树空。全家生活计,都在淼茫中。

又望前村里,深溪快渡槎。牛羊半山坞,鸡犬几人家。

风云日夕改,秋气袭堂闱。映叶无蜩响,依丛有蝶归。官壶催赐酎,邻杵急成衣。留滞真何补,蒪鲈兴又违。

新诗念报答,呫嗫未能书。落笔群英右,惟君一敌如。穷愁疎翰墨,客路费羲舒。延合青冥上,摩研正望渠。

烧纸船头祭水神,杯盘灯火夜青荧。老巫得珓舟人喜,想象灵君醉未醒。

大地平沈,此座高广。千变万化,无功受赏。

杜鹃声里春光暮,满地落花留不住。琉璃殿上绝行踪,谁人解插无根树。只应连夜雨,又过一年春。

海岸耕残雪,溪沙钓夕阳。客中何所有,春草渐看长。

叠嶂深藏日,连蜂共隐天。小舟如雁许,历历下江天。

久作弟兄别,相看笑语通。寒窗酬酒夜,落月对床风。志得宁论晚,名高不畏穷。君看天下事,一一漫雕空。

佳人多命薄,初心慕、德耀嫁梁鸿。记绿窗睡起,静吟闲咏,句翻离合,格变玲珑。更乘兴,素纨留戏墨,纤玉抚孤桐。蟾滴夜寒,水浮微冻,凤笺春丽,花砑轻红。人生谁能料,堪悲处、身落柳陌花丛。空羡画堂鹦鹉,深闭金笼。向宝镜鸾钗,临妆常晚,绣茵牙版,催舞还慵。肠断市桥月

乱叶不停风衮衮,狂澜既倒浪滔滔。碧潭深处无人见,归尽浮云月正高。

黄口小儿口莫凭,逡巡看取第三名。孝廉持水添瓶子,莫向街头乱碗鸣。

一日高名遍九州,玄珠仍向道中求。郢中白雪惭新唱,涂上青山忆旧游。笙磬有文终易别,珠玑无价竟难酬。柳营迢递江风阔,夜夜孤吟月下楼。

风落松梢雪,山收竹外烟。清吟凝醉眼,独立耸新肩。

灯火楼台白玉铺,这般禅瑞不如无。谁能断取维摩手,画出元宵踏雪图。

名句推荐

本站部份资料来自网络或由网友提供,如有问题请速与我们联系,我们将立即处理!

版权所有©四级英语单词   网站地图 陇ICP备2023000160号-4

免责声明:本站非营利性站点,以方便网友为主,仅供学习。