水崖哭明圃子留

里门裘马日纷纷,鸾鹤宁同鸡鹜群?
如以衣冠坐涂炭,不徒富贵等浮云。
家人愚暗还相劝,异类腥臊孰忍闻?
十世国恩蒙者众,独将破衲报明君。

作品评述

《水崖哭明圃子留》是清代方文创作的一首诗词。以下是对该诗词的中文译文、诗意和赏析:

水崖哭明圃子留,
Crying on the water cliff, Ming Puziliu,
水崖:指水边的悬崖;明圃:明代的园林名,此处指明代的园林景色;子留:指主人家的儿子姓留。
Translation: Crying on the water cliff, Ming Puziliu,
Water cliff: Refers to the cliff by the water; Ming Puziliu: Ming Dynasty garden name, here referring to the scenery of the Ming Dynasty garden; Ziliu: Refers to the son of the master's family surnamed Liu.

朝代更替,园林景色不再,作者对此感到痛心,并借水崖一景来抒发自己的感慨。

里门裘马日纷纷,
Inside the gate, fur and horses come and go,
里门:指家门;裘马:指贵族家庭的奢华生活。
Translation: Inside the gate, fur and horses come and go,
Inside the gate: Refers to the family gate; fur and horses: Refers to the luxurious life of the aristocratic family.

作者描述了富贵家庭的繁华景象,暗指社会的虚荣和物质追求。

鸾鹤宁同鸡鹜群?
Why would phoenixes and cranes belong with chickens and ducks?
鸾鹤:传说中的神鸟和仙鹤;鸡鹜:普通的鸡和鸭。
Translation: Why would phoenixes and cranes belong with chickens and ducks?
Phoenixes and cranes: Legendary birds and immortal cranes; chickens and ducks: Ordinary chickens and ducks.

作者质问为何神鸟和仙鹤与普通的鸡和鸭混居一处,表达了对社会阶级的不满和对高贵品质的怀念。

如以衣冠坐涂炭,
Sitting in fine clothes and caps, but suffering in misery,
衣冠:指外貌上的光鲜亮丽;涂炭:在困苦中生活。
Translation: Sitting in fine clothes and caps, but suffering in misery,
Fine clothes and caps: Refers to the outward appearance of elegance; suffering in misery: Living in hardship.

作者指出,虽然外表光鲜亮丽,但内心却是在苦难中生活。

不徒富贵等浮云。
Wealth and luxury are just fleeting clouds.
富贵:指财富和地位;浮云:代指虚幻和转瞬即逝。
Translation: Wealth and luxury are just fleeting clouds.
Wealth and luxury: Refers to wealth and social status; fleeting clouds: Symbolizes illusions and transience.

作者强调富贵和地位只是虚幻的过眼云烟。

家人愚暗还相劝,
Ignorant family members still advise,
愚暗:指家人对作者的愚昧和无知。
Translation: Ignorant family members still advise,
Ignorant: Refers to the ignorance and lack of understanding of the author by family members.

作者表达了家人对他的劝说,认为他应该追求富贵和地位。

异类腥臊孰忍闻?
Who can bear the stench of being different?
异类:指不同于常人的人物;腥臊:指这种不同带来的独特气味。
Translation: Who can bear the stench of being different?
Different: Refers to individuals who are different from ordinary people; stench: Refers to the unique smell that comes with being different.

作者反问,谁能忍受异类所带来的独特气味和特殊身份的人们。

十世国恩蒙者众,
For generations, the grace of the nation is widespread,
十世:指十代;国恩:指国家对作者的恩典。
Translation: For generations, the grace of the nation is widespread,
Ten generations: Refers to ten generations; grace of the nation: Refers to the favor and grace bestowed upon the author by the country.

作者自豪地提到自己的家族在过去十代中获得了国家的恩典和庇护。

独将破衲报明君。
Alone, I will repay the enlightened ruler by breaking my monk's robe.
破衲:指放弃出家身份;明君:指明君。
Translation: Alone, I will repay the enlightened ruler by breaking my monk's robe.
Breaking my monk's robe: Refers to giving up the identity of a monk; enlightened ruler: Refers to a wise ruler.

作者表示,他将放弃作为僧侣的身份,以行动来回报明君的恩德。

这首诗词通过描绘社会阶级的差距、物质追求的虚幻以及对高贵品质的怀念,表达了作者对于传统价值的思考和对社会现实的不满。同时,作者展示了对国家的忠诚和对明君的敬仰,决心以实际行动来回报国家的恩典。整体上,这首诗词在表达个人情感的同时,也涵盖了社会和政治议题,展示了作者对于时代的思考和关切。

诗词推荐

溪山春色映云袍,爱住隍城意转高。翻笑忘机自安者,不能垂手入尘劳。

吾常好乐乐,所乐无害义。乐天四时好,乐地百物备。乐人有美行,乐已能乐事。此数乐之外,更乐微微醉。

飞诏从天下。道中朝、名流欲尽,君王思贾。时事只今堪痛哭,未可徐徐俟驾。好著手、扶将宗社。多少法筵龙象众,听灵山、属付些儿话。千百世,要传写。子方行矣乘骢马。又送他、江南太史,去游毡厦。老我伴身惟有影,倚遍风轩月榭。怅玉手、何时重把。君向柳边花底问,看贞元、

少时凭酒剩狂颠,摘宿缘云欲上天。才尽气衰空自笑,一杯才放已颓然。

清池绿如梁,到此颜为破。幸有诗仙来,珠玑剩教唾。

殿上神光瞻舜禹,壁间俊气识伊莱。

探春绕遍玉阑干,香暗冰痕屐齿寒。怕有花头遭冻损,枝枝呵手掐来看。

静遶绿阴行,闻听雨声卧。还有感秋诗,窗前书叶破。

草草理夜装,涉江又登陆。望路殊未穷,指期今已促。传呼戒徒驭,振辔转林麓。阴云拥岩端,沾雨当山腹。震雷如在耳,飞电来照目。兽迹不敢窥,马蹄惟务速。虔心若斋祷,濡体如沐浴。万窍相怒号,百泉暗奔瀑。危梁虑足跌,峻坂忧车覆。问我何以然,前日爱微禄。转知人代事,缨组

武城三载促公归,自合班行列禁闱。计幕暂参知有在,野夫曾此便横飞。

幽事随人撰,兹行亦屦逢。饭多依钓艇,宿喜近僧钟。野水连秋暝,溪烟急晚舂。诚斋题石老,细读得从容。

友于阁上友于人,忽忽分携又两春。剩欲作书书不得,旧知吾懒是吾真。

三仕三已,应缘而进。一丘一壑,倦游而归。

若为天畔独归秦,对水看山欲暮春。穷海别离无限路,隔河征战几归人。长安万里传双泪,建德千峰寄一身。想到邮亭愁驻马,不堪西望见风尘。

旧愁聊自息,新恨便相催。欲寄丝千织,无由只雁来。

身分水月遍三千,月落何曾离得天。此是夫人行履处,摩耶相对共谈禅。

撼茶树,偷笋去。角虎出林,铁蛇横路,毒气炎炎如火聚。眨上眉毛风降临亲,灵迹不在猿啼处。

席地幕天君勿嘲,随宜野蔌与山殽。幽花避日藏深叶,归燕寻人理旧巢。曲水咏觞空念昔,斜川邻曲自论交。清贫尚媿茶山在,送老湖边有把茆。

平桥小陌雨初收,淡日穿云翠霭浮。杨柳不遮春色断,一枝红杏出墙头。

合绾丝纶对紫薇,却扪青壁听猿啼。只应许国心金石,蜀道如天亦可梯。

名句推荐

本站部份资料来自网络或由网友提供,如有问题请速与我们联系,我们将立即处理!

版权所有©四级英语单词   网站地图 陇ICP备2023000160号-4

免责声明:本站非营利性站点,以方便网友为主,仅供学习。