水崖哭明圃子留

里门裘马日纷纷,鸾鹤宁同鸡鹜群?
如以衣冠坐涂炭,不徒富贵等浮云。
家人愚暗还相劝,异类腥臊孰忍闻?
十世国恩蒙者众,独将破衲报明君。

作品评述

《水崖哭明圃子留》是清代方文创作的一首诗词。以下是对该诗词的中文译文、诗意和赏析:

水崖哭明圃子留,
Crying on the water cliff, Ming Puziliu,
水崖:指水边的悬崖;明圃:明代的园林名,此处指明代的园林景色;子留:指主人家的儿子姓留。
Translation: Crying on the water cliff, Ming Puziliu,
Water cliff: Refers to the cliff by the water; Ming Puziliu: Ming Dynasty garden name, here referring to the scenery of the Ming Dynasty garden; Ziliu: Refers to the son of the master's family surnamed Liu.

朝代更替,园林景色不再,作者对此感到痛心,并借水崖一景来抒发自己的感慨。

里门裘马日纷纷,
Inside the gate, fur and horses come and go,
里门:指家门;裘马:指贵族家庭的奢华生活。
Translation: Inside the gate, fur and horses come and go,
Inside the gate: Refers to the family gate; fur and horses: Refers to the luxurious life of the aristocratic family.

作者描述了富贵家庭的繁华景象,暗指社会的虚荣和物质追求。

鸾鹤宁同鸡鹜群?
Why would phoenixes and cranes belong with chickens and ducks?
鸾鹤:传说中的神鸟和仙鹤;鸡鹜:普通的鸡和鸭。
Translation: Why would phoenixes and cranes belong with chickens and ducks?
Phoenixes and cranes: Legendary birds and immortal cranes; chickens and ducks: Ordinary chickens and ducks.

作者质问为何神鸟和仙鹤与普通的鸡和鸭混居一处,表达了对社会阶级的不满和对高贵品质的怀念。

如以衣冠坐涂炭,
Sitting in fine clothes and caps, but suffering in misery,
衣冠:指外貌上的光鲜亮丽;涂炭:在困苦中生活。
Translation: Sitting in fine clothes and caps, but suffering in misery,
Fine clothes and caps: Refers to the outward appearance of elegance; suffering in misery: Living in hardship.

作者指出,虽然外表光鲜亮丽,但内心却是在苦难中生活。

不徒富贵等浮云。
Wealth and luxury are just fleeting clouds.
富贵:指财富和地位;浮云:代指虚幻和转瞬即逝。
Translation: Wealth and luxury are just fleeting clouds.
Wealth and luxury: Refers to wealth and social status; fleeting clouds: Symbolizes illusions and transience.

作者强调富贵和地位只是虚幻的过眼云烟。

家人愚暗还相劝,
Ignorant family members still advise,
愚暗:指家人对作者的愚昧和无知。
Translation: Ignorant family members still advise,
Ignorant: Refers to the ignorance and lack of understanding of the author by family members.

作者表达了家人对他的劝说,认为他应该追求富贵和地位。

异类腥臊孰忍闻?
Who can bear the stench of being different?
异类:指不同于常人的人物;腥臊:指这种不同带来的独特气味。
Translation: Who can bear the stench of being different?
Different: Refers to individuals who are different from ordinary people; stench: Refers to the unique smell that comes with being different.

作者反问,谁能忍受异类所带来的独特气味和特殊身份的人们。

十世国恩蒙者众,
For generations, the grace of the nation is widespread,
十世:指十代;国恩:指国家对作者的恩典。
Translation: For generations, the grace of the nation is widespread,
Ten generations: Refers to ten generations; grace of the nation: Refers to the favor and grace bestowed upon the author by the country.

作者自豪地提到自己的家族在过去十代中获得了国家的恩典和庇护。

独将破衲报明君。
Alone, I will repay the enlightened ruler by breaking my monk's robe.
破衲:指放弃出家身份;明君:指明君。
Translation: Alone, I will repay the enlightened ruler by breaking my monk's robe.
Breaking my monk's robe: Refers to giving up the identity of a monk; enlightened ruler: Refers to a wise ruler.

作者表示,他将放弃作为僧侣的身份,以行动来回报明君的恩德。

这首诗词通过描绘社会阶级的差距、物质追求的虚幻以及对高贵品质的怀念,表达了作者对于传统价值的思考和对社会现实的不满。同时,作者展示了对国家的忠诚和对明君的敬仰,决心以实际行动来回报国家的恩典。整体上,这首诗词在表达个人情感的同时,也涵盖了社会和政治议题,展示了作者对于时代的思考和关切。

诗词推荐

新堂燕雀喜,竹篱挂藤萝。崩奔风涛里,得此巢龟荷。西山效爽气,南浦供清波。会心不在远,容膝何须多。先生淮海俊,踏地尝兵戈。飘飘万里道,芒齿厌关河。风吹落下邑,楚语成吴哥。岂不有故国,荒桓鞠秋沙。无庸说当归,到处皆南柯。卜卷不我遐,一水明清罗。闭户长独佳,赖客

晚雨未摧宫树,可怜闲叶,犹抱凉蝉。短景归秋,吟思又接愁边。漏初长、梦魂难禁,人渐老、风月俱寒。想幽欢。土花庭甃,虫网阑干。无端。啼蛄搅夜,恨随团扇,苦近秋莲。一笛当楼,谢娘悬泪立风前。故园晚、强留诗酒,新雁远、不致寒暄。隔苍烟。楚香罗袖,谁伴婵娟。

彭蠡东北源,庐阜西南麓。何人修水上,种此一双玉。思之不可见,破宅余修竹。四邻戒莫犯,十亩森似束。我来仲夏初,解箨呈新绿。幽鸟向我鸣,野人留我宿。徘徊不忍去,微月挂乔木。遥想他年归,解组巾一幅。对床老兄弟,夜雨鸣竹屋。卧听邻寺钟,书窗耿残烛。

照雪凌霜夹径开,谁教千树昔人栽。要将金鼎和羹事,尽付君家岩上梅。

野店冲寒出晓芭,浑如踏月过溪沙。五浆先具檐头蕊,六博争雄屐齿花。狐白裘成天不管,玉清境净地无瑕。素光自是渔人物,披得一蓑来酒家。

啸终万籁起,吹去当溪云。环屿或明昧,远峰尚氛氲。雨新翠叶发,夜早玄象分。金涧流不尽,入山深更闻。

金蕊飘残。江城秋晚,月冷霜寒。一种幽芳,雕冰镂玉,舞凤翔鸾。悠然静对南山。笑琼沼、鸳飞翠澜。小玉惊呼,太真娇困,俯槛慵看。

寂寂含至韵,清风时见嘉。无意偶自动,虽鸣终不哗。宫悬奏编磬,朝佩响冲牙。谁知无谱曲,举世好黄华。

日斜犹畏暑,吏退合偷闲。霞散红绡薄,溪回碧玉弯。伴人惟羽扇,娱客欠风鬟。且复哦新句,相嘲饭颗山。

地蟠江汉久知灵,通德门中见老成。南去伏波推将略,北来光禄擅诗名。密章赠襚连三组,画翣丧车载一旌。阴德故应多後福,可能生子但升卿。

把酒思閒事,春愁谁最深。乞钱羁客面,落第举人心。月下低眉立,灯前抱膝吟。凭君劝一醉,胜与万黄金。

仙人十二楼,缈缈垂重环。志士悯幽阻,郁观何繇攀。栖真历几尘,洞户方孱颜。一锁度灵钥,九虎开天关。

我识今朝李翰林,十年隔绝飞寸心。素书每逢双鲤得,云路欲倚长梯寻。翰林昔参建炎政,想见中兴人物盛。方圆龃龉不足论,角巾雅有江湖兴。玉堂草诏褫凶魄,丹陆陈谟发天听。介圭便合趣公还,只今密勿才稀并。自怜随牒东南奔,假道因得登龙门。怪余髯面益老矣,一笑问劳情弥敦。

十年不踏西泠路,此度重游感旧时。杨柳忽惊枝尽老,芙蓉应笑客来迟。敲门月下僧犹在,载酒亭中鹤未知。明日南屏山麓寺,壁间还觅旧题诗。

高秋坐虚馆,飒然神虑清。回飙扬疏雨,潇洒集前楹。始欣尘杂远,稍觉微凉生。檐铎递相答,林蝉时一鸣。物情各有适,吾生岂无营。

夷门一镇五经秋,未得朝天不免愁。因上此楼望京国,便名楼作望京楼。

二年同守梦刀城,遥节初为北道行。飞将负才曾捕虏,伏波见上数论兵。剑南剩腊梅迎使,塞下新春柳映营。贵宠逼身头未白,七貂终嗣汉西京。

千丝风雨万丝晴。年年长短亭。暗黄看到绿成阴。春由他送迎。莺思重,燕愁轻。如人离别情。绕湖烟冷罩波明。画船移玉笙。

威权自与转输同,仆从衙庭事事雄。十郡山河关职务,一门忠孝是家风。图书半在仙舟里,碑板多留禹庙中。闲想春堤游赏处,桃花浪照舞筵红。

旧宅人何在,空门客自过。泉声到池尽,山色上楼多。小洞生斜竹,重阶夹细莎。殷勤望城市,云水暮钟和。

名句推荐

本站部份资料来自网络或由网友提供,如有问题请速与我们联系,我们将立即处理!

版权所有©四级英语单词   网站地图 陇ICP备2023000160号-4

免责声明:本站非营利性站点,以方便网友为主,仅供学习。