2023年12月英语四级翻译训练题及答案:社会关系

发布时间:

题目:

中国的社会关系是典型的由共同的社交网络(socialnetwork)组成的社会关系。社交网络中的个体通过“关系”相连,关系中的情感被称为“感情”。中国的社会关系中一个非常重要的概念是“面子”概念,就像其他许多亚洲文化中的一样。正如中国学术大家费孝通的社会学著作中所写的那样,中国人一跟其他社会的人相比一倾向于从社会网络角度看社会关系。因此,人们的关系以“近”或者“远”界定,而不是“有”或者“无”。


参考译文:

Chinese social relations are typically composed of shared social networks. Individuals in the social network are connected through "relationships," and the emotions in the relationship are called "feelings." A very important concept in Chinese social relations is the concept of "face," as in many other Asian cultures. As Chinese academic Fei Xiaotong wrote in his sociological work, Chinese people tend to view social relations from the perspective of social networks compared to other societies. Therefore, people's relationships are defined by "close" or "far," rather than "having" or "not having."


翻译解析:

1)翻译难点:

1.文化概念的翻译:这段话中涉及到了中国的“社会关系”、“面子”等文化概念,这些概念在英文中并没有完全对应的词汇,因此需要在翻译过程中进行解释和说明,以确保读者能够理解其含义。

2.语义的准确理解:这段话的语义比较复杂,需要对原文进行准确理解,尤其是对于一些关键词和短语的含义需要仔细推敲,以确保翻译的准确性和流畅性。

3.语言表达的转换:在翻译过程中,需要注意不同语言之间的表达习惯和语法结构的差异,对原文进行适当的调整和转换,以使译文更加符合目标语言的习惯和规范。

2)翻译技巧:

1.解释和说明:对于文化概念等难以直接翻译的内容,可以采用解释和说明的方法进行翻译,即在译文中加入一些解释性的词语或短语,以帮助读者理解其含义。例如,“面子”可以翻译为“face”,并在注释中解释其含义为“个人在社会中所得的荣誉、尊严和地位”。

2.意译和归化:对于语义比较复杂的内容,可以采用意译和归化的方法进行翻译,即不拘泥于原文的字面意思,而是根据其含义和精神进行翻译,以使译文更加流畅自然。例如,“人们的关系以‘近’或者‘远’界定”可以翻译为“People's relationships are defined by their degree of closeness or distance”,这样更符合英文表达习惯。

3.适当调整和转换:在翻译过程中,需要注意不同语言之间的表达习惯和语法结构的差异,对原文进行适当的调整和转换,以使译文更加符合目标语言的习惯和规范。例如,“社交网络中的个体通过‘关系’相连”可以翻译为“Individuals in social networks are connected through relationships”,这样更符合英文表达习惯。

推荐阅读:

英语四级翻译训练题及答案:剪纸

英语四级翻译训练题及答案:吃月饼的传说

四级英语翻译训练:中国戏曲

最新单词

词汇分类
高中词汇CET4词汇CET6词汇TOEFL词汇IELTS词汇GRE词汇考研词汇
首字母索引
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

本站部份资料来自网络或由网友提供,如有问题请速与我们联系,我们将立即处理!

版权所有©四级英语单词   网站地图 陇ICP备2023000160号-4

免责声明:本站非营利性站点,以方便网友为主,仅供学习。