秋高,光景奇绝,与姜白石垂虹夜游,同一清致也。
晴光转树,晓气分岚,何人野渡横舟。
断柳枯蝉,凉意正满西州。
匆匆载花载酒,便无情、也自风流。
芳昼短,奈不堪深夜,秉烛来游。
谁识山中朝暮,向白云一笑,今古无愁。
散发吟商,此兴万里悠悠。
清狂未应似我,倚高寒、隔水呼鸥。
须待月,许多清、都付与秋。
张炎(一二四八~一三二○),字叔夏,号玉田,又号乐笑翁,祖籍成纪,居临安(今属浙江)。俊裔孙。宋亡不仕,纵游浙东西以终,元仁宗延祐七年卒。平生工长短句,以春水词得名,因称张春水。有《山中白云词》。事见《山中白云词》卷首、冯沅君《张玉田先生年谱》(《双玉丛书》)。
《声声慢》是一首宋代的诗词,作者是张炎。这首诗描绘了秋高气爽、景色奇绝的美好时光,并描述了作者与姜白石一起夜游,共享同样的清雅之境。诗中描绘了晴朗的阳光透过树木,晨间的雾气弥散,有人横渡野水的情景。枯萎的柳树和凉意弥漫的西州正是秋天的特征。匆忙中携带鲜花和美酒,即使没有情意,也自有风流之态。芳华的白昼短暂,但长夜难耐,作者提着蜡烛来游览。谁能理解山中的朝与暮,向着白云微笑,今古间没有烦恼。吟唱商调,这种心境在千里之外广阔无边。清狂的情感似乎不应该与我相似,依靠高山寒冷,隔着水面呼唤海鸥。必须等待月亮的到来,让清雅的事物都归于秋天。
诗词的中文译文如下:
秋高,光景奇绝,
Autumn is high, the scenery is extraordinary,
与姜白石垂虹夜游,同一清致也。
With Jiang Baishi, we wander at night, sharing the same elegance.
晴光转树,晓气分岚,何人野渡横舟。
Clear light turns the trees, morning mist separates the hills, who crosses the wild waters in a boat.
断柳枯蝉,凉意正满西州。
With withered willows and the sound of dying cicadas, the coolness fills the western region.
匆匆载花载酒,便无情、也自风流。
Hastily carrying flowers and wine, indifferent yet graceful.
芳昼短,奈不堪深夜,秉烛来游。
Fragrant daylight is short, but the deep night is unbearable, so I hold a candle and come to wander.
谁识山中朝暮,向白云一笑,今古无愁。
Who understands the morning and evening in the mountains, smiling towards the white clouds, carefree throughout history.
散发吟商,此兴万里悠悠。
Scattering hair and singing the Shang mode, this joy extends for thousands of miles.
清狂未应似我,倚高寒、隔水呼鸥。
Pure madness should not resemble me, leaning against the cold heights, calling seagulls across the water.
须待月,许多清、都付与秋。
We must wait for the moon, many clear things are entrusted to autumn.
这首诗词以秋天为背景,通过描绘景色和情感,表达了作者的心境和对自然的感悟。诗中运用了丰富的意象来描绘秋高气爽的景象,如晴光转树、晓气分岚等,使读者能够感受到秋天的美好和清新。诗中还融入了作者的个人情感和对人生的思考,通过描写自己与姜白石夜游的情景,表达了对清雅生活的向往和珍惜。诗的结尾提到了等待月亮的到来,将清雅的事物与秋天联系在一起,给人以深沉的思考和遐想空间。整首诗以自然景色为背景,通过细腻的描写《声声慢》是一首宋代的诗词,作者是张炎。这首诗描绘了秋高气爽、景色奇绝的美好时光,并描述了作者与姜白石一起夜游,共享同样的清雅之境。诗中描绘了晴朗的阳光透过树木,晨间的雾气弥散,有人横渡野水的情景。枯萎的柳树和凉意弥漫的西州正是秋天的特征。匆忙中携带鲜花和美酒,即使没有情意,也自有风流之态。芳华的白昼短暂,但长夜难耐,作者提着蜡烛来游览。谁能理解山中的朝与暮,向着白云微笑,今古间没有烦恼。吟唱商调,这种心境在千里之外广阔无边。清狂的情感似乎不应该与我相似,依靠高山寒冷,隔着水面呼唤海鸥。必须等待月亮的到来,让清雅的事物都归于秋天。
诗词的中文译文如下:
秋高,光景奇绝,
Autumn is high, the scenery is extraordinary,
与姜白石垂虹夜游,同一清致也。
With Jiang Baishi, we wander at night, sharing the same elegance.
晴光转树,晓气分岚,何人野渡横舟。
Clear light turns the trees, morning mist separates the hills, who crosses the wild waters in a boat.
断柳枯蝉,凉意正满西州。
With withered willows and the sound of dying cicadas, the coolness fills the western region.
匆匆载花载酒,便无情、也自风流。
Hastily carrying flowers and wine, indifferent yet graceful.
芳昼短,奈不堪深夜,秉烛来游。
Fragrant daylight is short, but the deep night is unbearable, so I hold a candle and come to wander.
谁识山中朝暮,向白云一笑,今古无愁。
Who understands the morning and evening in the mountains, smiling towards the white clouds, carefree throughout history.
散发吟商,此兴万里悠悠。
Scattering hair and singing the Shang mode, this joy extends for thousands of miles.
清狂未应似我,倚高寒、隔水呼鸥。
Pure madness should not resemble me, leaning against the cold heights, calling seagulls across the water.
须待月,许多清、都付与秋。
We must wait for the moon, many clear things are entrusted to autumn.
这首诗词以秋天为背景,通过描绘景色和情感,表达了作者的心境和对自然的感悟。诗中运用了丰富的意象来描绘秋高气爽的景象,如晴光转树、晓气分岚等,使读者能够感受到秋天的美好和清新。诗中还融入了作者的个人情感和对人生的思考,通过描写自己与姜白石夜游的情景,表达了对清雅生活的向往和珍惜。诗的结尾提到了等待月亮的到来,将清雅的事物与秋天联系在一起,给人以深沉的思考和遐想空间。整首诗以自然景色为背景,通过细腻的描写
夜来风色作清寒,灯火残时人意阑。归路月华犹皎皎,今朝雪影乱漫漫。比他柳絮真无赖,捐尽梅花不忍看。独坐不知时节变,一襟和气有余欢。
日月无异明,昼夜有异体。人鬼无异情,生死有异理。既未能知生,又焉能知死。既未能事人,又焉能事鬼。
坐无灯火夜萧然,马上匆匆未晓天。值驿老兵应笑我,肯将斗粟换高眠。
万里论心晚,相看慰乱离。丹成俄已化,璧碎尚无缁。禾黍西原梦,川原落日悲。斯文今已矣,来世以为期。
周公山前倾盖时,再岁通家同骨肉。紫岩楼畔又从容,四方上下如相逐。另来每恨无见日,要见夙缘偿未足。公来临邛弄鸣琴,一官季氏仍寮末。移将远期为近期,天遣从公恐不速。尺书日夜苦相换,何止已多如笋束。淹留自春意徂冬,出门如物系两脚。一朝决去水赴壑,梦魂先到鹤山侧。
夏畦云稼忧芳蕤,炎官火伞烘晴曦。何人半夜起龙蛰,慰我卒岁丰年期。吾生正作一饱计,天意似悯三农时。椎牛酾酒乐村社,帝力於尔其谁知。
本站部份资料来自网络或由网友提供,如有问题请速与我们联系,我们将立即处理!
版权所有©四级英语单词 网站地图 陇ICP备2023000160号-4
免责声明:本站非营利性站点,以方便网友为主,仅供学习。