大行皇太后挽歌词三首

一纪尊名正,三时孝养荣。
高居朝圣主,厚德载群生。
武帐虚中禁,玄堂掩太平。
秋天笳鼓歇,松柏遍山鸣。
威仪备吉凶,文物杂军容。
配地行新祭,因山托故封。
凤飞终不返,剑化会相从。
无复临长乐,空闻报晓钟。
追攀万国来,警卫百神陪。
画翣登秋殿,容衣入夜台。
云随仙驭远,风助圣情哀。
只有朝陵日,妆奁一暂开。

作品评述

《大行皇太后挽歌词三首》是韩愈在唐代创作的一首诗词。以下是我为您提供的中文译文以及对该诗词的诗意和赏析:

诗词中文译文:
一纪尊名正,三时孝养荣。
高居朝圣主,厚德载群生。
武帐虚中禁,玄堂掩太平。
秋天笳鼓歇,松柏遍山鸣。
威仪备吉凶,文物杂军容。
配地行新祭,因山托故封。
凤飞终不返,剑化会相从。
无复临长乐,空闻报晓钟。
追攀万国来,警卫百神陪。
画翣登秋殿,容衣入夜台。
云随仙驭远,风助圣情哀。
只有朝陵日,妆奁一暂开。

诗意和赏析:
这首诗词是韩愈为了表达对已故的皇太后的悼念之情而创作的。诗中表达了对皇太后一生的赞美和怀念。

首先,诗词提到皇太后在一生中享有崇高的声望,她的孝养之德在三代中都受到了荣耀的赞扬。她高位居于朝廷,成为崇高的统治者,以她的厚德滋养着万民。

接着,诗中描绘了皇太后的离世给大殿带来了悲痛的氛围。武帐空虚,玄堂寂静,笳鼓声在秋天停止,松柏树在山中哀鸣。这些描写营造了一种庄严肃穆的气氛,以表达对皇太后的深切哀思。

诗中还提到皇太后庄严的仪态,她的文物和军容杂乱无章地摆放在一起。她的行为和仪态不仅体现了她的威严,而且也是对她的尊敬和纪念。

诗词的结尾描述了皇太后的去世对整个国家和人民的影响。她的去世象征着凤凰不再归来,剑化为亲人的陪伴。再也没有人能够在长乐宫中见到她的身影,只能听到黎明时分的钟声报告着新的一天的到来。人们纷纷追忆她的辉煌,守护百神的安宁。

最后几句描写了画像和容貌,皇太后的形象仿佛登上秋殿,她的衣装和妆容也仿佛进入了夜晚的台阶。云随着仙人的驾驭而远去,风助长眠者的悲伤。只有在朝陵之日,她的妆奁才会暂时打开。

这首诗词通过对皇太后的赞美和怀念,表达了作者对她的敬仰和感激之情,同时也展现了对逝去的人的思念和对生命的短暂的感The following is a translation and analysis of the poem "Three Laments for the Late Empress Dowager" by Han Yu, a poet from the Tang dynasty:

Poem Translation:
In a single era, esteemed and righteous,
Three times honored for filial devotion.
She resided high as the sacred ruler,
Her abundant virtue benefiting all.
Within the empty military tent, prohibitions held,
The mysterious hall concealed tranquility.
Autumn's flute and drum cease their sound,
Pines and cypresses throughout the mountains mourn.
Her dignified presence accommodated both auspicious and ominous occasions,
Cultural artifacts mingled with military appearance.
To the land, she performed new rituals,
Upon the mountains, she entrusted ancestral tombs.
The phoenix flies, never to return,
Swords transform, meeting in the afterlife.
No longer present in the palace of eternal joy,
Only the sound of the morning bell is heard.
She pursued the arrival of countless nations,
Guarded by a hundred deities.
Her painted likeness ascends the autumn hall,
Her ceremonial garments enter the nightly platform.
Clouds follow the immortal carriage, distant and ethereal,
The wind assists the lamentable sentiment of the holy.
Only on the day of the imperial tomb's opening,
Will the bridal chamber be briefly unveiled.

Poetic Meaning and Analysis:
This poem, "Three Laments for the Late Empress Dowager," was composed by Han Yu to express his grief and admiration for the deceased Empress Dowager. It praises her accomplishments and reflects on her life.

Firstly, the poem mentions the Empress Dowager's esteemed reputation throughout her lifetime. Her filial piety was honored and respected for three generations. She held a high position as the ruler in the imperial court, and her virtuous conduct benefited the people.

The poem then portrays the solemn atmosphere that follows the Empress Dowager's passing. The military tent stands empty, and the mysterious hall conceals tranquility. The sounds of autumn's flute and drum cease, while the pines and cypresses throughout the mountains mourn. These descriptions create a sense of solemnity and grief, reflecting the poet's deep sorrow for the Empress Dowager's departure.

The poem also highlights the Empress Dowager's dignified demeanor. Her cultural artifacts and military regalia are intermingled, demonstrating her authority and reverence.

Furthermore, the poem describes the impact of the Empress Dowager's death on the nation and its people. Her passing signifies the phoenix's flight, never to return, and swords transforming to meet in the afterlife. She will no longer be present in the palace of eternal joy, but her memory lingers through the tolling of the morning bell. People recall her magnificence, and she is guarded by a hundred deities.

The final lines depict her portrait and appearance. The Empress Dowager's likeness ascends the autumn hall, and her ceremonial garments enter the nightly platform. Clouds follow her immortal carriage, symbolizing her distant and ethereal existence, while the wind intensifies the mournful sentiment of the holy. Only on the day of the imperial tomb's opening will her bridal chamber be briefly unveiled.

Through this poem, Han Yu expresses his admiration and gratitude for the Empress Dowager, as well as his longing and reflection upon the passing of a loved one. The transient nature of life and the eternal remembrance of the departed are recurring themes in this elegy.

诗词推荐

历日从头又一新,直饶燕雀喜新晴。梅花献岁无边景,喜鹊今朝第一声。柳眼知时王幕绿,草心报国汉朝青。日晴夜雨丰年兆,雨过云开月满庭。

井邑傅岩上,客亭云雾间。高城眺落日,极浦映苍山。岸火孤舟宿,渔家夕鸟还。寂寥天地暮,心与广川闲。

使君自是廊庙器,五马一麾聊尔耳。今年清净狱既空,去岁丰登米不贵。郡中九贤政可十,京兆三王何足四。乘闲领客宴江阁,对景题诗忘肉味。坐间僚属总文采,笔下波澜更源委。夏木阴阴啼鸟喧,烟波渺渺轻帆驶。错落觥筹略达尊,从容笑语穷幽意。嗟予薄命捩翻羹,卧病空斋吟拥鼻。

此地频经画舫过,暮归原不畏风波。烟中渔网悬杨柳,浦口船灯照芰荷。归鸟去边行客少,夕阳尽处乱山多。此时诗思浑无赖,听得前溪《子夜歌》。

抵死漫生要见,偷方觅便求欢。十分赢得带围宽。划地如今难恋。枕畔水沉烟尽,床头银蜡烧残。鸳衾不觉夜深寒。记取有人肠断。

北风洶洶应嘉平,点滴檐间雨未晴。病骨可堪寒栗烈,老怀仍怯岁峥嵘。汤婆漫许登禅榻,黄你无因伴短檠。清绝夜阑愁不寐,拥衾龟息待窗明。

龙门一变荷生成,况是三传不朽名。美誉早闻喧北阙,颓波今见走东瀛。鸳行既接参差影,鸡树仍同次第荣。从此青衿与朱紫,升堂侍宴更何营。

人来人去唱歌行,只道灯明不月明。月不如灯灯胜月,不消观月但观灯。

仙人蝉蜕几经年,山水胜处今依然。长驱九龙叱雷电,高跨九鲤升云烟。武夷九曲就幻相,灵砂九转成丹铅。黄鸡白犬得字砥,翩翩高举红轮边。我家去此可三舍,欲识仙灶无因缘。朅来乞陬方匕剂,要使凡骨成飞仙,群仙并头顾我语,我指巨鳌在深渊。

无端流落迫残年,三十南山访老禅。未契安心了难觅,不如同世且随缘。频移竹几负寒日,旋拾松梢炊晚烟。珍重孤云出山去,东西南北一青天。

八年再到仍冲暑,长愧堂中结夏僧。我欲松间借余地,听风听雨发鬅鬙。

生涯寄简瓢,嗜古成传癖。胸蟠万卷书,禊帖究所出。三百七十五,异论溢编帙。更相自戈予,又类相形色。我昔识诸老,高论聆侍侧。玉笔贵藏锋。真赝拚金锡。精神苟不具,徒尔致研席。搜访诸贤语,编类置丈室。使我心豁然,登山如得屐。妄意於斯文,庶可益涓滴。作诗谢来贶,持寄

病腹难禁七◇茶,小窗睡起日西斜。贫无隙地栽桃李,日日门前自买花。

栏干十二独凭春,晴碧远连云。千里万里,二月三月,行色苦愁人。谢家池上,江淹浦畔,吟魄与离魂。那堪疏雨滴黄昏。更特地、忆王孙。

古钗堕井无颜色,百尺泥中今复得。凤凰宛转有古仪,欲为首饰不称时。女伴传看不知主,罗袖拂拭生光辉。兰膏已尽股半折,雕文刻样无年月。虽离井底入匣中,不用还与坠时同。

雉扇合蓬莱,朝车回紫陌。重门集嘶马,言宴金张宅。燕娥奉卮酒,低鬟若无力。十户手胼胝,凤凰钗一只。高楼齐下视,日照罗衣色。笑指负薪人,不信生中国。

阴山侧畔月如霜,不为吟猿断杀肠。折得橙花无处赏,带枝分与棹船郎。

风响牙签,云寒古砚,芳铭犹在棠笏。秋床听雨,妙谢庭、春草吟笔。城市喧鸣辙。清溪上、小山秀洁。便向此、搜松访石,葺屋营花,红尘远避风月。瞿塘路,随汉节。记羽扇纶巾,气凌诸葛。青天万里,料漫忆、莼丝鲈雪。车马从休歇。荣华事、醉歌耳热。天与此翁,芳芷嘉名,纫兰佩

东南有壮士,矫激如飞鸿。手持三尺铁,腰悬两石弓。去年曾射海,今年能杀红。归来在麾下,主将不论功。吁气为我言,世道何由拢

花芳以养性,花阴以休影。更欲从旁谋,种秫可半顷。冲寒时一觞,我醉花独醒。醉醒两相忘,久矣系归艇。

名句推荐

本站部份资料来自网络或由网友提供,如有问题请速与我们联系,我们将立即处理!

版权所有©四级英语单词   网站地图 陇ICP备2023000160号-4

免责声明:本站非营利性站点,以方便网友为主,仅供学习。