大行皇太后挽歌词三首

一纪尊名正,三时孝养荣。
高居朝圣主,厚德载群生。
武帐虚中禁,玄堂掩太平。
秋天笳鼓歇,松柏遍山鸣。
威仪备吉凶,文物杂军容。
配地行新祭,因山托故封。
凤飞终不返,剑化会相从。
无复临长乐,空闻报晓钟。
追攀万国来,警卫百神陪。
画翣登秋殿,容衣入夜台。
云随仙驭远,风助圣情哀。
只有朝陵日,妆奁一暂开。

作品评述

《大行皇太后挽歌词三首》是韩愈在唐代创作的一首诗词。以下是我为您提供的中文译文以及对该诗词的诗意和赏析:

诗词中文译文:
一纪尊名正,三时孝养荣。
高居朝圣主,厚德载群生。
武帐虚中禁,玄堂掩太平。
秋天笳鼓歇,松柏遍山鸣。
威仪备吉凶,文物杂军容。
配地行新祭,因山托故封。
凤飞终不返,剑化会相从。
无复临长乐,空闻报晓钟。
追攀万国来,警卫百神陪。
画翣登秋殿,容衣入夜台。
云随仙驭远,风助圣情哀。
只有朝陵日,妆奁一暂开。

诗意和赏析:
这首诗词是韩愈为了表达对已故的皇太后的悼念之情而创作的。诗中表达了对皇太后一生的赞美和怀念。

首先,诗词提到皇太后在一生中享有崇高的声望,她的孝养之德在三代中都受到了荣耀的赞扬。她高位居于朝廷,成为崇高的统治者,以她的厚德滋养着万民。

接着,诗中描绘了皇太后的离世给大殿带来了悲痛的氛围。武帐空虚,玄堂寂静,笳鼓声在秋天停止,松柏树在山中哀鸣。这些描写营造了一种庄严肃穆的气氛,以表达对皇太后的深切哀思。

诗中还提到皇太后庄严的仪态,她的文物和军容杂乱无章地摆放在一起。她的行为和仪态不仅体现了她的威严,而且也是对她的尊敬和纪念。

诗词的结尾描述了皇太后的去世对整个国家和人民的影响。她的去世象征着凤凰不再归来,剑化为亲人的陪伴。再也没有人能够在长乐宫中见到她的身影,只能听到黎明时分的钟声报告着新的一天的到来。人们纷纷追忆她的辉煌,守护百神的安宁。

最后几句描写了画像和容貌,皇太后的形象仿佛登上秋殿,她的衣装和妆容也仿佛进入了夜晚的台阶。云随着仙人的驾驭而远去,风助长眠者的悲伤。只有在朝陵之日,她的妆奁才会暂时打开。

这首诗词通过对皇太后的赞美和怀念,表达了作者对她的敬仰和感激之情,同时也展现了对逝去的人的思念和对生命的短暂的感The following is a translation and analysis of the poem "Three Laments for the Late Empress Dowager" by Han Yu, a poet from the Tang dynasty:

Poem Translation:
In a single era, esteemed and righteous,
Three times honored for filial devotion.
She resided high as the sacred ruler,
Her abundant virtue benefiting all.
Within the empty military tent, prohibitions held,
The mysterious hall concealed tranquility.
Autumn's flute and drum cease their sound,
Pines and cypresses throughout the mountains mourn.
Her dignified presence accommodated both auspicious and ominous occasions,
Cultural artifacts mingled with military appearance.
To the land, she performed new rituals,
Upon the mountains, she entrusted ancestral tombs.
The phoenix flies, never to return,
Swords transform, meeting in the afterlife.
No longer present in the palace of eternal joy,
Only the sound of the morning bell is heard.
She pursued the arrival of countless nations,
Guarded by a hundred deities.
Her painted likeness ascends the autumn hall,
Her ceremonial garments enter the nightly platform.
Clouds follow the immortal carriage, distant and ethereal,
The wind assists the lamentable sentiment of the holy.
Only on the day of the imperial tomb's opening,
Will the bridal chamber be briefly unveiled.

Poetic Meaning and Analysis:
This poem, "Three Laments for the Late Empress Dowager," was composed by Han Yu to express his grief and admiration for the deceased Empress Dowager. It praises her accomplishments and reflects on her life.

Firstly, the poem mentions the Empress Dowager's esteemed reputation throughout her lifetime. Her filial piety was honored and respected for three generations. She held a high position as the ruler in the imperial court, and her virtuous conduct benefited the people.

The poem then portrays the solemn atmosphere that follows the Empress Dowager's passing. The military tent stands empty, and the mysterious hall conceals tranquility. The sounds of autumn's flute and drum cease, while the pines and cypresses throughout the mountains mourn. These descriptions create a sense of solemnity and grief, reflecting the poet's deep sorrow for the Empress Dowager's departure.

The poem also highlights the Empress Dowager's dignified demeanor. Her cultural artifacts and military regalia are intermingled, demonstrating her authority and reverence.

Furthermore, the poem describes the impact of the Empress Dowager's death on the nation and its people. Her passing signifies the phoenix's flight, never to return, and swords transforming to meet in the afterlife. She will no longer be present in the palace of eternal joy, but her memory lingers through the tolling of the morning bell. People recall her magnificence, and she is guarded by a hundred deities.

The final lines depict her portrait and appearance. The Empress Dowager's likeness ascends the autumn hall, and her ceremonial garments enter the nightly platform. Clouds follow her immortal carriage, symbolizing her distant and ethereal existence, while the wind intensifies the mournful sentiment of the holy. Only on the day of the imperial tomb's opening will her bridal chamber be briefly unveiled.

Through this poem, Han Yu expresses his admiration and gratitude for the Empress Dowager, as well as his longing and reflection upon the passing of a loved one. The transient nature of life and the eternal remembrance of the departed are recurring themes in this elegy.

诗词推荐

我生岂无命,何为使我漂流天南海北陬,日与腐儒小子论诗书,唇干口燥不得休。谁言人生直如矢,苍苍反复曲如钩。不见城中达官骑大马,杀人多者居上头。会须觅取百个钱,日醉洞庭岳阳之酒楼。俯观波涛千里横击,销我千古万古之忧愁。

{上艹下荣}{上艹下荣}者菊,九月初荣。于家之庭,有旗有铃。主文孔明,绰其能声。之子初荣,与象为声。

小倚湖桥数暝鸦,竹篱深闭阿谁家。爱渠一架酴醾白,甚欲敲门觅数花。

关河谢远游,岁月迫归休。敢恨骥伏枥,但思狐首丘。雪明窗误晓,霜点鬓惊秋。羁旅饶愁思,谁怜季子裘?

聚橛并番楀,今犹唾姓名。国人深可畏,尹氏更须平。

宠极爱怜初,憎生妒忌余。隔花闻凤吹,卷幔望鸾舆。夜月闲金屋,秋尘暗绮疏。悲愁谁解赋,惟有马相如。

银河忽如瓠子决,泻诸五老之峰前。我疑天仙织素练,素练脱轴垂青天。便欲手把并州剪,剪取一幅玻璃烟。相逢云石子,有似捉月仙。酒喉无耐夜渴甚,騎鲸吸海枯桑田。居然化作十万丈,玉虹倒挂清泠渊。

磴道山岩下,茅楹竹树中。深潭鱼可见,攒石路才通。坐听潺湲碧,县思烂熳红。平生丘壑志,览此兴何穷。

钟鼓旌旗引六飞,玉皇初著画龙衣。泰坛烟尽星河晓,万国心随彩仗归。

臞菴先生仙籍豪,固非尘中浪骼骨。挺特不随时世妆,那学儿女夸首髴。朅来龙江主文盟,鑪锤广大无弃物。裁狂雕朽谁弗容,游刃三年不少{屈刂}。野人掩关北溪曲,於道未能探丝忽。甘谢驰驱抱孤拙,反获优容免呵咄。纡轸衡茅过招邀,寘之学海沧海潏。道德渊源漫斟酌,理义刍豢饱齧

春来日膳菜数本,绝胜杖头携百钱。但得园蔬非馑岁,肯令午梦搅清眠。食芹有美吾思献,采菲无遗利可专。莫笑先生长诳腹,解吟朝日照盘{上艹下扁}。

问年知近百,伛偻合龟形,不理儿孙事,惟占水旱星。惯医閒施草,贳酒自携瓶。劝世行方便,何消念佛经。

依然红日照窗楣,还是去年消息时。妙理不须寻辙迹,只於生处验新知。

柳性至柔软,一年长丈余。虽然易得荣,奈何易得枯。

主忧臣辱已难堪,国事颠危况未安。溺嫂临渊犹援手,斗人同室尚撄冠。公如不唱从军乐,士亦恐歌行路难。麟阁功名总劳苦,莫将行役作辛酸。

南风十里平湖外。夜舞凌波队。米家书画满船头。更着小怜歌舞障清愁。乌纱不共人间暑。别有谈玄尘。近来懒作断肠声。只怕花能解语又多

圣人作神兵,以定天下厄。蚩忧发灵机,干将构雄绩。橐籥天地开,炉治阴阳闢。南帝输火精,古皇降金液。炎炎昆冈荧,汹汹洪河擘。雷霆助意气,日月沦精魄。神气不在大,错落就三尺。三淬灵溪泉,横磨太行石。雄雌威并立,昼夜光相射。提携风云生,指顾烟霞寂。坚刚正人心,耿介

绛萼红腮带露肥,烧要长近禁烟期。且容北郭通邻径,若比南枝较发迟。曲水岩边寻旧事,卖花担上拣繁枝。香鞯一色垂杨路,何似吴王宫里时。

谢公楼上风流客,紫髯萧疏双鬓白。胸中有气吐虹霓,床头无金失颜色。问君借取骑鹤钱,更欲吸尽长鲸川。出门双桨破寒碧,去学五湖风月仙。

清昼高轩过,岩高得共攀。虾须深梵阁,豹尾静尘军,词吐三江水,胸开九梦山。杯行不知夜,留月伴公还。

名句推荐

本站部份资料来自网络或由网友提供,如有问题请速与我们联系,我们将立即处理!

版权所有©四级英语单词   网站地图 陇ICP备2023000160号-4

免责声明:本站非营利性站点,以方便网友为主,仅供学习。