大行皇太后挽歌词三首

一纪尊名正,三时孝养荣。
高居朝圣主,厚德载群生。
武帐虚中禁,玄堂掩太平。
秋天笳鼓歇,松柏遍山鸣。
威仪备吉凶,文物杂军容。
配地行新祭,因山托故封。
凤飞终不返,剑化会相从。
无复临长乐,空闻报晓钟。
追攀万国来,警卫百神陪。
画翣登秋殿,容衣入夜台。
云随仙驭远,风助圣情哀。
只有朝陵日,妆奁一暂开。

作品评述

《大行皇太后挽歌词三首》是韩愈在唐代创作的一首诗词。以下是我为您提供的中文译文以及对该诗词的诗意和赏析:

诗词中文译文:
一纪尊名正,三时孝养荣。
高居朝圣主,厚德载群生。
武帐虚中禁,玄堂掩太平。
秋天笳鼓歇,松柏遍山鸣。
威仪备吉凶,文物杂军容。
配地行新祭,因山托故封。
凤飞终不返,剑化会相从。
无复临长乐,空闻报晓钟。
追攀万国来,警卫百神陪。
画翣登秋殿,容衣入夜台。
云随仙驭远,风助圣情哀。
只有朝陵日,妆奁一暂开。

诗意和赏析:
这首诗词是韩愈为了表达对已故的皇太后的悼念之情而创作的。诗中表达了对皇太后一生的赞美和怀念。

首先,诗词提到皇太后在一生中享有崇高的声望,她的孝养之德在三代中都受到了荣耀的赞扬。她高位居于朝廷,成为崇高的统治者,以她的厚德滋养着万民。

接着,诗中描绘了皇太后的离世给大殿带来了悲痛的氛围。武帐空虚,玄堂寂静,笳鼓声在秋天停止,松柏树在山中哀鸣。这些描写营造了一种庄严肃穆的气氛,以表达对皇太后的深切哀思。

诗中还提到皇太后庄严的仪态,她的文物和军容杂乱无章地摆放在一起。她的行为和仪态不仅体现了她的威严,而且也是对她的尊敬和纪念。

诗词的结尾描述了皇太后的去世对整个国家和人民的影响。她的去世象征着凤凰不再归来,剑化为亲人的陪伴。再也没有人能够在长乐宫中见到她的身影,只能听到黎明时分的钟声报告着新的一天的到来。人们纷纷追忆她的辉煌,守护百神的安宁。

最后几句描写了画像和容貌,皇太后的形象仿佛登上秋殿,她的衣装和妆容也仿佛进入了夜晚的台阶。云随着仙人的驾驭而远去,风助长眠者的悲伤。只有在朝陵之日,她的妆奁才会暂时打开。

这首诗词通过对皇太后的赞美和怀念,表达了作者对她的敬仰和感激之情,同时也展现了对逝去的人的思念和对生命的短暂的感The following is a translation and analysis of the poem "Three Laments for the Late Empress Dowager" by Han Yu, a poet from the Tang dynasty:

Poem Translation:
In a single era, esteemed and righteous,
Three times honored for filial devotion.
She resided high as the sacred ruler,
Her abundant virtue benefiting all.
Within the empty military tent, prohibitions held,
The mysterious hall concealed tranquility.
Autumn's flute and drum cease their sound,
Pines and cypresses throughout the mountains mourn.
Her dignified presence accommodated both auspicious and ominous occasions,
Cultural artifacts mingled with military appearance.
To the land, she performed new rituals,
Upon the mountains, she entrusted ancestral tombs.
The phoenix flies, never to return,
Swords transform, meeting in the afterlife.
No longer present in the palace of eternal joy,
Only the sound of the morning bell is heard.
She pursued the arrival of countless nations,
Guarded by a hundred deities.
Her painted likeness ascends the autumn hall,
Her ceremonial garments enter the nightly platform.
Clouds follow the immortal carriage, distant and ethereal,
The wind assists the lamentable sentiment of the holy.
Only on the day of the imperial tomb's opening,
Will the bridal chamber be briefly unveiled.

Poetic Meaning and Analysis:
This poem, "Three Laments for the Late Empress Dowager," was composed by Han Yu to express his grief and admiration for the deceased Empress Dowager. It praises her accomplishments and reflects on her life.

Firstly, the poem mentions the Empress Dowager's esteemed reputation throughout her lifetime. Her filial piety was honored and respected for three generations. She held a high position as the ruler in the imperial court, and her virtuous conduct benefited the people.

The poem then portrays the solemn atmosphere that follows the Empress Dowager's passing. The military tent stands empty, and the mysterious hall conceals tranquility. The sounds of autumn's flute and drum cease, while the pines and cypresses throughout the mountains mourn. These descriptions create a sense of solemnity and grief, reflecting the poet's deep sorrow for the Empress Dowager's departure.

The poem also highlights the Empress Dowager's dignified demeanor. Her cultural artifacts and military regalia are intermingled, demonstrating her authority and reverence.

Furthermore, the poem describes the impact of the Empress Dowager's death on the nation and its people. Her passing signifies the phoenix's flight, never to return, and swords transforming to meet in the afterlife. She will no longer be present in the palace of eternal joy, but her memory lingers through the tolling of the morning bell. People recall her magnificence, and she is guarded by a hundred deities.

The final lines depict her portrait and appearance. The Empress Dowager's likeness ascends the autumn hall, and her ceremonial garments enter the nightly platform. Clouds follow her immortal carriage, symbolizing her distant and ethereal existence, while the wind intensifies the mournful sentiment of the holy. Only on the day of the imperial tomb's opening will her bridal chamber be briefly unveiled.

Through this poem, Han Yu expresses his admiration and gratitude for the Empress Dowager, as well as his longing and reflection upon the passing of a loved one. The transient nature of life and the eternal remembrance of the departed are recurring themes in this elegy.

诗词推荐

村落萦盘草半遮,到门犹未识人家。终朝静坐无相过,慢火熏香到日斜。

百年湖海气,得初效,处囊锥。更绿鬓朱颜,雄姿英发,光射征衣。大夫喜伸知己,感宸恩深重此身微。虎节才辞北阙,丹诚已落东垂。中天雨露彻偏裨。只欠海诸夷。好敷悉丁宁,殷勤感悟,立解疑危。边隔普*王化,便细心怀德径来威。一降功名事了,清御史册腾辉。

天地才经否泰,朝昏好识顿蒙。辐来辏毂水朝宗。妙在抽添运用。得一万般皆毕,休分南北西东。损之又损慎前功。命宝不宜轻弄。

不踬于山。而踬于垤。规有摩而水有波。我欲更之。无奈之何。

投老深知万事难,骨骸熬暑又煎寒。暗量已觉穷无敌,退省犹须强自宽。稚子能吟青玉案,异人初付紫金丹。先生归去山中好,剩有閒云许细看。

黄公丘壑人,阅遍山水奇。晚观淡岩作,独许天下稀。我初颇未信,及到乃愧之。伟兹过奇特,骤睹心惊疑。神灵蕴幽秘,无乃弗许窥。扪苔渐深入,叹愕不自持。穹窿但一石,轇轕周四维。广容千人驺,高建五丈旂。巨势裂地轴,虚窗豁天扉。森然万幕张,郁若曾云垂。危磴过别洞,绝壁

赋拟相如诗似陶,云阳烟月又同袍。车前骥病驽骀逸,架上鹰闲鸟雀高。旧日乐贫能饮水,他时随俗愿餔糟。不须倚向青山住,咏雪题诗用意劳。

池上轻冰暖却开,迎春送腊仰衔杯。君家有酒能无事,客醉连宵遣不回。诗就滴消盘上蜡,信来飘尽岭头梅。商丘冷坐君知否,瓶罄应须有耻罍。

竿木随身,逢场作戏。释迦老子毒花开,达磨大师王小二。吹笛打鼓,搀行夺市,万像森罗笑点头。

一道残阳铺水中,半江瑟瑟半江红。可怜九月初三夜,露似真珠月似弓。(真珠 通 珍珠)

落日芦花雨,行人谷树村。青山时问路,红叶自知门。苜蓿穷诗味,芭蕉醉墨痕。端知弃城市,经席许频温。

长相思,在何处?吴岫云深隔江树。江树临春花正荣,人今已向天涯去。琼楼绣户横兰烟,中有绿鬟金骨仙。星河隐约秋期杳,坐卷朱帘望月圆。

乘鸾缥缈过三山。游戏下人间。金尊不辞频倒,春色上朱颜。依暖玉,掠风鬟。语关关。惟愁漏短,雨散云飞,骑月空还。

玉环妖血无人扫,渔阳马厌长安草。潼关战骨高于山,万里君王蜀中老。金戈铁马从西从,郭公凛凛英雄才。举旗为风偃为雨,洒扫九庙无尘埃。元功高名谁与纪,风雅不继骚人死。水部胸中星斗文,太师笔下蛟龙字。天遣二子传将来,高山十丈磨苍崖。谁持此碑入我室,使我一见昏眸开。

萧萧华发映乌巾,五十年前故史臣。正使老来无老伴,未妨闲处作闲人。按行池水知增耗,点检庭花见故新。更有庵中策勋事,投床鼻息聒比邻。

积水增波润,苍霞变露馀。断烟随鸟远,寒叶向人疏。萍老犹迎日,莲衰尚戏鱼。临川方病涉,谁借郑卿舆。

十日雨易满,一鸠鸣更多。开眉初对月,生耳不忧禾。兔走无留迹,轮空不受它。乘风若归去,九{虎几换儿}莫谁问。

若道残冬不是春,洗妆那得一枝新。杏园芳洒真鷦顇,争似而今敛路尘。

培火螭炉起宝熏,滴泉鏊矸聚玄云。屏围燕几成山字,簟展凉轩作水纹。绝口不谈浮世事,洗心聊策退居勋。耄年犹健非无自,一卷丹经受郑君。

银河秋浪。遥出昆仑上。忽变澄澜添碧涨。可道升平无象。黄云浊雾初开。荣光休气徘徊。试觅当时五老,金泥玉检将来。

名句推荐

本站部份资料来自网络或由网友提供,如有问题请速与我们联系,我们将立即处理!

版权所有©四级英语单词   网站地图 陇ICP备2023000160号-4

免责声明:本站非营利性站点,以方便网友为主,仅供学习。