大行皇太后挽歌词三首

一纪尊名正,三时孝养荣。
高居朝圣主,厚德载群生。
武帐虚中禁,玄堂掩太平。
秋天笳鼓歇,松柏遍山鸣。
威仪备吉凶,文物杂军容。
配地行新祭,因山托故封。
凤飞终不返,剑化会相从。
无复临长乐,空闻报晓钟。
追攀万国来,警卫百神陪。
画翣登秋殿,容衣入夜台。
云随仙驭远,风助圣情哀。
只有朝陵日,妆奁一暂开。

作品评述

《大行皇太后挽歌词三首》是韩愈在唐代创作的一首诗词。以下是我为您提供的中文译文以及对该诗词的诗意和赏析:

诗词中文译文:
一纪尊名正,三时孝养荣。
高居朝圣主,厚德载群生。
武帐虚中禁,玄堂掩太平。
秋天笳鼓歇,松柏遍山鸣。
威仪备吉凶,文物杂军容。
配地行新祭,因山托故封。
凤飞终不返,剑化会相从。
无复临长乐,空闻报晓钟。
追攀万国来,警卫百神陪。
画翣登秋殿,容衣入夜台。
云随仙驭远,风助圣情哀。
只有朝陵日,妆奁一暂开。

诗意和赏析:
这首诗词是韩愈为了表达对已故的皇太后的悼念之情而创作的。诗中表达了对皇太后一生的赞美和怀念。

首先,诗词提到皇太后在一生中享有崇高的声望,她的孝养之德在三代中都受到了荣耀的赞扬。她高位居于朝廷,成为崇高的统治者,以她的厚德滋养着万民。

接着,诗中描绘了皇太后的离世给大殿带来了悲痛的氛围。武帐空虚,玄堂寂静,笳鼓声在秋天停止,松柏树在山中哀鸣。这些描写营造了一种庄严肃穆的气氛,以表达对皇太后的深切哀思。

诗中还提到皇太后庄严的仪态,她的文物和军容杂乱无章地摆放在一起。她的行为和仪态不仅体现了她的威严,而且也是对她的尊敬和纪念。

诗词的结尾描述了皇太后的去世对整个国家和人民的影响。她的去世象征着凤凰不再归来,剑化为亲人的陪伴。再也没有人能够在长乐宫中见到她的身影,只能听到黎明时分的钟声报告着新的一天的到来。人们纷纷追忆她的辉煌,守护百神的安宁。

最后几句描写了画像和容貌,皇太后的形象仿佛登上秋殿,她的衣装和妆容也仿佛进入了夜晚的台阶。云随着仙人的驾驭而远去,风助长眠者的悲伤。只有在朝陵之日,她的妆奁才会暂时打开。

这首诗词通过对皇太后的赞美和怀念,表达了作者对她的敬仰和感激之情,同时也展现了对逝去的人的思念和对生命的短暂的感The following is a translation and analysis of the poem "Three Laments for the Late Empress Dowager" by Han Yu, a poet from the Tang dynasty:

Poem Translation:
In a single era, esteemed and righteous,
Three times honored for filial devotion.
She resided high as the sacred ruler,
Her abundant virtue benefiting all.
Within the empty military tent, prohibitions held,
The mysterious hall concealed tranquility.
Autumn's flute and drum cease their sound,
Pines and cypresses throughout the mountains mourn.
Her dignified presence accommodated both auspicious and ominous occasions,
Cultural artifacts mingled with military appearance.
To the land, she performed new rituals,
Upon the mountains, she entrusted ancestral tombs.
The phoenix flies, never to return,
Swords transform, meeting in the afterlife.
No longer present in the palace of eternal joy,
Only the sound of the morning bell is heard.
She pursued the arrival of countless nations,
Guarded by a hundred deities.
Her painted likeness ascends the autumn hall,
Her ceremonial garments enter the nightly platform.
Clouds follow the immortal carriage, distant and ethereal,
The wind assists the lamentable sentiment of the holy.
Only on the day of the imperial tomb's opening,
Will the bridal chamber be briefly unveiled.

Poetic Meaning and Analysis:
This poem, "Three Laments for the Late Empress Dowager," was composed by Han Yu to express his grief and admiration for the deceased Empress Dowager. It praises her accomplishments and reflects on her life.

Firstly, the poem mentions the Empress Dowager's esteemed reputation throughout her lifetime. Her filial piety was honored and respected for three generations. She held a high position as the ruler in the imperial court, and her virtuous conduct benefited the people.

The poem then portrays the solemn atmosphere that follows the Empress Dowager's passing. The military tent stands empty, and the mysterious hall conceals tranquility. The sounds of autumn's flute and drum cease, while the pines and cypresses throughout the mountains mourn. These descriptions create a sense of solemnity and grief, reflecting the poet's deep sorrow for the Empress Dowager's departure.

The poem also highlights the Empress Dowager's dignified demeanor. Her cultural artifacts and military regalia are intermingled, demonstrating her authority and reverence.

Furthermore, the poem describes the impact of the Empress Dowager's death on the nation and its people. Her passing signifies the phoenix's flight, never to return, and swords transforming to meet in the afterlife. She will no longer be present in the palace of eternal joy, but her memory lingers through the tolling of the morning bell. People recall her magnificence, and she is guarded by a hundred deities.

The final lines depict her portrait and appearance. The Empress Dowager's likeness ascends the autumn hall, and her ceremonial garments enter the nightly platform. Clouds follow her immortal carriage, symbolizing her distant and ethereal existence, while the wind intensifies the mournful sentiment of the holy. Only on the day of the imperial tomb's opening will her bridal chamber be briefly unveiled.

Through this poem, Han Yu expresses his admiration and gratitude for the Empress Dowager, as well as his longing and reflection upon the passing of a loved one. The transient nature of life and the eternal remembrance of the departed are recurring themes in this elegy.

诗词推荐

山崦风生鵩啸悲,柴门月上树阴移。熏衣汗雨初乾後,把卷蚊雷不动时。孤闷难禁终岁病,浮生易满百年期。钓竿只待清秋近,一棹烟波信所之。

凄凄烟雨岭南天,翠壁青林断复连。山县总荒兵火后,土民还住贼巢边。车筒昼夜翻江水,刀具春秋种石田。幸际时和太平日,不须鸡骨预占年。

黄薜老婆,大愚饶舌。佛法无多子,正眼瞎驴灭。妙严突出拄杖,三人证龟成鳖。拄杖子,善甄别。硬却脊梁,莫教漏泄。观音菩萨将钱买胡饼,放下却是一块生铁。

狂飙逐飞霙,迅怒挟山去。云歛山复出,恍乘鸾背翥。一霁万里遥;下界已铺絮。

广开兮天门,纷吾乘兮玄云;令飘风兮先驱,使涷[1]雨兮洒尘;君回翔兮以下[2],踰[3]空桑兮从女[4];纷总总兮九州,何寿夭兮在予[5];高飞兮安翔,乘清气兮御阴阳;吾与君兮齐速,导帝之兮九坑[6];灵衣兮被被[7],玉佩兮陆离;一阴兮一阳,众莫知兮余所为⑻;折疏麻兮瑶华[9

项王军壁垓下,兵少食尽,汉军及诸侯兵围之数重。夜闻汉军四面皆楚歌,项王乃大惊曰:“汉皆已得楚乎?是何楚人之多也!”项王则夜起,饮帐中。有美人名虞,常幸从;骏马名骓,常骑之。于是项王乃悲歌慷慨,自为诗曰:“力拔山兮气盖世,时不利兮骓不逝。骓不逝兮可奈何,虞兮

屡废招呼定可人,岂嫌昏暮叩门频。不来醉我倾家酿,反更分渠饤坐珍。

戍垒儿郎意气雄,群腰刀斧薄榛丛。寻真亭仆长松少,礼斗坛荒苦竹空。菜色可怜穷道士,樵歌不见旧邻翁。存亡得丧知何极,天地悠悠感慨中。

尘蚀貂裘敝,吾生奈尔何。雷声春蛰怒,山意暮寒多。穷不弹长铗,归应负短蓑。自知机事浅,或可共鸥波。

十五年来洛下居,道缘俗累两何如。迷路心回因向佛,宦途事了是悬车。全家遁世曾无闷,半俸资身亦有馀。唯是名衔人不会,毗耶长者白尚书。

云豀水云乡。

兽额朱扉小院深,绿窗含雾静愔愔。有人独对芭蕉坐,因为春愁不放心。

闻道金轮出母胎,尽河沙界扫氛埃。想应新整乾坤手,多带尧风舜日来。普天率土,寿域宏开。林下野人何祝献,一茎草上玉楼台。

樽前花下长相见,明日忽为千里人。君过午桥回首望,洛城犹自有残春。

世情事虚文,十幅了一书。片言倒肺腑,子独不佞予。班班眼中秀,学胆谁似渠。平生几两屩,踏破牛斗墟。小言谒侯门,大言叫天都。归来辟存室,默坐追亡逋。床头著韦编,盘礴万古初。时拈纸上语,破的妙有余。已甘酬对难,舌本噤不舒。矧予在半流,所见方模糊。蜗涎不自润,讵敢

屋名尽挂陶家牓,人物应惭菊畔身。解作文章肯归去,不应陶后说无人。

薰风自南来,殿阁生微凉。诸佛出身处,切忌错商量。

客欲游山数日回,囊琴络酒紧追陪。道傍偶尔逢樵父,试问黄花开未开。

少年了杜鹃,不领杜鹃意。朝将书卷开,暮对春风醉。啼急落花飞,不废书生睡。年来闻杜鹃,万感集肠胃。罪大畏斧钺,恩宽见天地。桑榆寄晚日,骨髓琐深愧。草舍灯火寒,瘴乡烟雨细。休作断肠声,孤臣已无泪。

隰有苌楚,猗傩其枝,夭之沃沃,乐子之无知。隰有苌楚,猗傩其华,夭之沃沃。乐子之无家。隰有苌楚,猗傩其实,夭之沃沃。乐子之无室。

名句推荐

本站部份资料来自网络或由网友提供,如有问题请速与我们联系,我们将立即处理!

版权所有©四级英语单词   网站地图 陇ICP备2023000160号-4

免责声明:本站非营利性站点,以方便网友为主,仅供学习。