水调歌头(汪德邵无尽藏)

淮楚襟带地,云梦泽南州,沧江翠壁佳处,突兀起红楼。
凭仗使君胸次,与问老仙何在,长啸俯清秋。
试遣吹箫看,骑鹤恐来游。
欲乘风,凌万顷,泛扁舟。
山高月小,霜露既降,凛凛不能留。
一吊周郎羽扇,尚想曹公横槊,兴废两悠悠。
此意无尽藏,分付水东流。

作品评述

《水调歌头(汪德邵无尽藏)》是宋代诗人张孝祥创作的一首诗词。以下是诗词的中文译文、诗意和赏析:

水调歌头(汪德邵无尽藏)

淮楚襟带地,云梦泽南州,
沧江翠壁佳处,突兀起红楼。
凭仗使君胸次,与问老仙何在,
长啸俯清秋。

试遣吹箫看,骑鹤恐来游。
欲乘风,凌万顷,泛扁舟。
山高月小,霜露既降,凛凛不能留。
一吊周郎羽扇,尚想曹公横槊,兴废两悠悠。

此意无尽藏,分付水东流。

诗词的中文译文:

淮楚襟带之地,指淮河和楚地的交界处,云梦泽南州,指位于江苏省境内的云梦泽和南州地区。
沧江翠壁佳处,形容沧江两岸峰峦叠翠,景色优美。突兀起红楼,指突然间出现的红色楼阁。
凭仗使君胸次,依靠使君的胸怀才干。与问老仙何在,向老仙询问他在何处,表达了对高人的向往。
长啸俯清秋,长声高歌,俯视着秋天的景色。

试遣吹箫看,骑鹤恐来游,试着吹起箫来观察,担心骑着鹤过来游玩。
欲乘风,凌万顷,泛扁舟,想要乘风飞翔,驶过广阔的水面,乘坐扁舟。
山高月小,霜露既降,凛凛不能留,山峰高耸,月亮虽小,霜露已降,冷飕飕的气息无法停留。
一吊周郎羽扇,尚想曹公横槊,兴废两悠悠,一替周瑜吊念羽扇,仍然怀念曹操手持横槊,兴废更迭,情绪变化无常。
此意无尽藏,分付水东流,这种情意无尽藏匿,托付给流淌东去的水流。

诗意和赏析:
这首诗描绘了作者对自然景色的赞美,同时流露出对英雄人物和高人的向往之情。诗中以水调歌头的形式,通过描绘山川景色、流水和月亮的变化,展示了自然的壮丽和变幻之美。

诗人通过描述淮河和楚地交界处的景色,表达了对这片地域的喜爱和赞美。诗中的淮楚襟带之地、云梦泽南州、沧江翠壁佳处等描绘,展示了大自然的美丽和壮丽。

诗中还展现了对英雄人物的怀念之情。一吊周郎羽扇,尚想曹公横槊,表达了对历史上的英歌头 (Water Melody - Wang De Shao Wu Jin Zang)

In the land where the Huai and Chu meet,
In the region of Yunmengze and Nanzhou,
There rises a magnificent red mansion,
Amidst the emerald cliffs of the Cangjiang River.
Relying on the wisdom of the leader,
I ask the immortal sage where he resides,
And let out a long cry overlooking the clear autumn.

I try to play the flute and observe,
Afraid that riding a crane will disturb my journey.
I wish to ride the wind, soaring over vast expanses,
Floating in a flatboat.
The mountains are high, the moon is small,
The frost and dew have already descended, chilling and unable to linger.
I mourn for the feather fan of Zhou Yu,
And still think of Cao Cao's mighty spear,
The rise and fall of empires are both fleeting.

This sentiment has endless depths,
Entrusted to the flowing waters heading east.

Poem Translation:

In the land where the Huai and Chu meet,
Referring to the border area between the Huai River and Chu region,
Yunmengze and Nanzhou,
Referring to Yunmengze and the Nanzhou area in Jiangsu province.
There rises a magnificent red mansion,
Describing the sudden appearance of a red building amidst the emerald cliffs.
Relying on the wisdom of the leader,
Depending on the leader's wisdom and ability.
I ask the immortal sage where he resides,
Inquiring about the whereabouts of the immortal sage,
Expressing a longing for the transcendent.
And let out a long cry overlooking the clear autumn,
Releasing a long cry while looking down upon the clear autumn scenery.

I try to play the flute and observe,
Afraid that riding a crane will disturb my journey.
I wish to ride the wind, soaring over vast expanses,
Floating in a flatboat.
The mountains are high, the moon is small,
The frost and dew have already descended, chilling and unable to linger.
I mourn for the feather fan of Zhou Yu,
And still think of Cao Cao's mighty spear,
The rise and fall of empires are both fleeting.

This sentiment has endless depths,
Entrusted to the flowing waters heading east.

Poetic Meaning and Appreciation:

This poem depicts the poet's admiration for the beauty of nature and expresses his longing for heroic figures and transcendence. It is written in the form of a water melody, vividly portraying the magnificent and ever-changing aspects of nature.

The poet praises and appreciates the natural scenery by describing the meeting point of the Huai River and Chu region. The depiction of the land where the Huai and Chu meet, Yunmengze, and the magnificent red mansion amidst the emerald cliffs showcases the beauty and grandeur of nature.

The poem also conveys a sense of nostalgia for heroic figures. Mourning for Zhou Yu's feather fan while still thinking of Cao Cao's mighty spear expresses the poet's longing for historical figures and their remarkable achievements. The rise and fall of empires are depicted as fleeting and transient.

Overall, the poem captures the poet's admiration for nature, longing for transcendence, and nostalgia for heroic figures. It reflects the impermanence of human endeavors in contrast to the eternal flow of nature.

作者介绍

张孝祥(一一三二~一一七○),字安国,号于湖居士,歷阳乌江(今安徽和县东北)人。高宗绍兴二十四年(一一五四)进士第一。方第,即上疏言岳飞冤狱,忤秦桧,授签书镇东军节度判官。桧死,召爲秘书省正字,累迁起居舍人、权中书舍人,爲御史中丞汪彻劾罢。寻起知抚州。孝宗即位,知平江府。召爲中书舍人,迁直学士院兼都督府参贊军事。领建康留守。力贊张浚主战,爲宰相汤思退所忌,以张浚党落职。思退罢,起知静江府兼广南西路经略安抚使,復以言者罢。俄起知潭州,权荆湖南路提点刑狱,迁知荆南、荆湖北路安抚使。干道五年(一一六九),因疾力请归养侍亲,以显谟阁直学士致仕。六年,卒。年三十九。有《于湖集》四十卷。事见本集附录《宣城张氏信谱传》,《宋史》卷三八九有传。 张孝祥诗,以《四部丛刊》影印慈谿李氏藏宋刊《于湖居士文集》(其中诗十一卷)爲底本。校以影印文渊阁《四库全书》本(简称四库本)、影印文渊阁《四库全书·两宋名贤小集》(简称小集)。新辑集外诗附于卷末。

诗词推荐

卧对佳辰两鬓斑,幽忧深闲屋三间。芎能去湿方摩腹,菊可延龄少慰颜。骨瘦免教先落帽,酒行无分作颓山。遥知太守登高处,座客诗成烛影闲。

水调歌头

露浓烟重草萋萋,树映阑干柳拂堤。一院落花无客醉,半窗残月有莺啼。芳筵想像情难尽,故榭荒凉路欲迷。风景宛然人自改,却经门外马频嘶。

水调歌头

花开十丈照峰头,露褪红衣烂不收。太乙真人多逸兴,稳眠一叶泛中流。

水调歌头

边邑深隍嵌叠峰,土民食粟扣时舂。云山溪水常相合,烟树藤萝每自封。岭外瘴温鸣蟋蟀,海滨郁热显掞鳙。常思不律皆由此,数月朱颜别旧容。

水调歌头

青冥亦自守,软弱强扶持。味苦夏虫避,丛卑春鸟疑。轩墀曾不重,翦伐欲无辞。幸近幽人屋,霜根结在兹。

水调歌头

雁落平沙,烟笼寒水,古垒鸣笳声断。青山隐隐,败叶萧萧,天际暝鸦零乱。楼上黄昏,片帆千里归程,年华将晚。望碧云空暮,佳人何处,梦魂俱远。忆旧游、邃馆朱扉,小园香径,尚想桃花人面。书盈锦轴,恨满金徽,难写寸心幽怨。两地离愁,一尊芳酒,凄凉危栏倚遍。尽迟留,凭仗

水调歌头

紫薇枝上露华浓。起秋风。管弦声细出帘栊。象筵中。仙酒斟云液,仙歌转绕梁虹。此时佳会庆相逢。庆相逢。欢醉且从容。

水调歌头

洛雾嵩云满眼春,仙郎清路拥双轮。却陪宾客趋东阁,已为阳秋得素臣。渊秘图书探汉旧,地交风雨访周人。岁时献寿严君府,谁见家庭玉树新。

水调歌头

冥冥甲子雨,已度立春时。轻箑烦相向,纤絺恐自疑。烟添才有色,风引更如丝。直觉巫山暮,兼催宋玉悲。

水调歌头

化塔龙山起,中天凤辇迂。彩旒牵画刹,杂佩冒香萸。宝叶擎千座,金英渍百盂。秋云飘圣藻,霄极捧连珠。

水调歌头

忧思繁未整,良辰会无由。引领迟佳音,星纪屡以周。蓬阆绝华耀,况乃处穷愁。坠叶寒拥砌,灯火夜悠悠。开琴弄清弦,窥月俯澄流。冉冉鸿雁度,萧萧帷箔秋。怅怀石门咏,缅慕碧鸡游。仿佛蒙颜色,崇兰隐芳洲。

水调歌头

与山作计未为疏,尽有奇功可屡书。但得相寻双脚健,不须论报计琼璩。

水调歌头

漫郎功业大悠然,拄笏看山了十年。黑白半头明镜里,丹青千树恶风前。星霜屡费惊人句,天地元须使鬼钱。踏破九州无一事,只今分付结跏禅。

水调歌头

诗里将军已筑坛,後来裨将欲登难。已惊老健苏梅在,更作风流王谢看。□出定知书满腹,瘦生应为语雕肝。□□洒落江山外,留与人间激懦官。

水调歌头

千丈擎天手。万卷悬河口。黄金腰下印,大如斗。更千骑弓刀,挥霍遮前后。百计千方久。似斗草儿童,赢个他家偏有。算枉了、双眉长恁皱。白发空回首。那时闲说向,山中友。看丘陇牛羊,更辨贤愚否。且自栽花柳。怕有人来,但只道、今朝中酒。

水调歌头

春入台门,又见梁、柳丝新绿。对此景、一年为寿,一番添福。莫怪凤池颁诏晚,要教淮水恩波足。听边民、千岁颂声中,重重祝。堂萱茂,庭芝馥。歌倚扇,杯持玉。共劝君一醉,满斟_醁。今夜东风吹酒醒,明朝万里骑黄鹄。向九霞、光裹望宸辉,看除目。

水调歌头

最怜皇孙衣如鹑,尝笑参谋衾似铁。我今短褐秃无尾,穷年絮被还百结。勗清只饮洛口水,祁寒欲避西山雪。奈何童婢生菜颜,鸡肋相将伴头屑。小儿窥见已么麽,自言身是西州杰。青天白日用意深,浮云薄务生愁绝。一夕饮水成内热,抱璞出门望而却步折节。余光箭牖惊客眠,唤作非填写

水调歌头

拣发亭移昼,临风手独搔。愁添丝几缕,老怯鬓双毛。自叹头颅薄,空怀胆气豪。年华莫相逼,疏栉已细缫。

水调歌头

将军结发事先朝,百战山河血未销。总说霁云能慷慨,兼闻去病最嫖姚。烟尘剑戟迷秋峒,风雨旌旗落莫潮。自古英雄须庙食,精灵何待《楚辞》招!

水调歌头

神邑凡才日抗尘,早年闻道晚因循。脑能充溢无华发,心得休闲不老身。种种已惭为客子,悠悠更愧作官人。吾言可复终归去,何处桃源可问津。

水调歌头

名句推荐

本站部份资料来自网络或由网友提供,如有问题请速与我们联系,我们将立即处理!

版权所有©四级英语单词   网站地图 陇ICP备2023000160号-4

免责声明:本站非营利性站点,以方便网友为主,仅供学习。