水调歌头(汪德邵无尽藏)

淮楚襟带地,云梦泽南州,沧江翠壁佳处,突兀起红楼。
凭仗使君胸次,与问老仙何在,长啸俯清秋。
试遣吹箫看,骑鹤恐来游。
欲乘风,凌万顷,泛扁舟。
山高月小,霜露既降,凛凛不能留。
一吊周郎羽扇,尚想曹公横槊,兴废两悠悠。
此意无尽藏,分付水东流。

作品评述

《水调歌头(汪德邵无尽藏)》是宋代诗人张孝祥创作的一首诗词。以下是诗词的中文译文、诗意和赏析:

水调歌头(汪德邵无尽藏)

淮楚襟带地,云梦泽南州,
沧江翠壁佳处,突兀起红楼。
凭仗使君胸次,与问老仙何在,
长啸俯清秋。

试遣吹箫看,骑鹤恐来游。
欲乘风,凌万顷,泛扁舟。
山高月小,霜露既降,凛凛不能留。
一吊周郎羽扇,尚想曹公横槊,兴废两悠悠。

此意无尽藏,分付水东流。

诗词的中文译文:

淮楚襟带之地,指淮河和楚地的交界处,云梦泽南州,指位于江苏省境内的云梦泽和南州地区。
沧江翠壁佳处,形容沧江两岸峰峦叠翠,景色优美。突兀起红楼,指突然间出现的红色楼阁。
凭仗使君胸次,依靠使君的胸怀才干。与问老仙何在,向老仙询问他在何处,表达了对高人的向往。
长啸俯清秋,长声高歌,俯视着秋天的景色。

试遣吹箫看,骑鹤恐来游,试着吹起箫来观察,担心骑着鹤过来游玩。
欲乘风,凌万顷,泛扁舟,想要乘风飞翔,驶过广阔的水面,乘坐扁舟。
山高月小,霜露既降,凛凛不能留,山峰高耸,月亮虽小,霜露已降,冷飕飕的气息无法停留。
一吊周郎羽扇,尚想曹公横槊,兴废两悠悠,一替周瑜吊念羽扇,仍然怀念曹操手持横槊,兴废更迭,情绪变化无常。
此意无尽藏,分付水东流,这种情意无尽藏匿,托付给流淌东去的水流。

诗意和赏析:
这首诗描绘了作者对自然景色的赞美,同时流露出对英雄人物和高人的向往之情。诗中以水调歌头的形式,通过描绘山川景色、流水和月亮的变化,展示了自然的壮丽和变幻之美。

诗人通过描述淮河和楚地交界处的景色,表达了对这片地域的喜爱和赞美。诗中的淮楚襟带之地、云梦泽南州、沧江翠壁佳处等描绘,展示了大自然的美丽和壮丽。

诗中还展现了对英雄人物的怀念之情。一吊周郎羽扇,尚想曹公横槊,表达了对历史上的英歌头 (Water Melody - Wang De Shao Wu Jin Zang)

In the land where the Huai and Chu meet,
In the region of Yunmengze and Nanzhou,
There rises a magnificent red mansion,
Amidst the emerald cliffs of the Cangjiang River.
Relying on the wisdom of the leader,
I ask the immortal sage where he resides,
And let out a long cry overlooking the clear autumn.

I try to play the flute and observe,
Afraid that riding a crane will disturb my journey.
I wish to ride the wind, soaring over vast expanses,
Floating in a flatboat.
The mountains are high, the moon is small,
The frost and dew have already descended, chilling and unable to linger.
I mourn for the feather fan of Zhou Yu,
And still think of Cao Cao's mighty spear,
The rise and fall of empires are both fleeting.

This sentiment has endless depths,
Entrusted to the flowing waters heading east.

Poem Translation:

In the land where the Huai and Chu meet,
Referring to the border area between the Huai River and Chu region,
Yunmengze and Nanzhou,
Referring to Yunmengze and the Nanzhou area in Jiangsu province.
There rises a magnificent red mansion,
Describing the sudden appearance of a red building amidst the emerald cliffs.
Relying on the wisdom of the leader,
Depending on the leader's wisdom and ability.
I ask the immortal sage where he resides,
Inquiring about the whereabouts of the immortal sage,
Expressing a longing for the transcendent.
And let out a long cry overlooking the clear autumn,
Releasing a long cry while looking down upon the clear autumn scenery.

I try to play the flute and observe,
Afraid that riding a crane will disturb my journey.
I wish to ride the wind, soaring over vast expanses,
Floating in a flatboat.
The mountains are high, the moon is small,
The frost and dew have already descended, chilling and unable to linger.
I mourn for the feather fan of Zhou Yu,
And still think of Cao Cao's mighty spear,
The rise and fall of empires are both fleeting.

This sentiment has endless depths,
Entrusted to the flowing waters heading east.

Poetic Meaning and Appreciation:

This poem depicts the poet's admiration for the beauty of nature and expresses his longing for heroic figures and transcendence. It is written in the form of a water melody, vividly portraying the magnificent and ever-changing aspects of nature.

The poet praises and appreciates the natural scenery by describing the meeting point of the Huai River and Chu region. The depiction of the land where the Huai and Chu meet, Yunmengze, and the magnificent red mansion amidst the emerald cliffs showcases the beauty and grandeur of nature.

The poem also conveys a sense of nostalgia for heroic figures. Mourning for Zhou Yu's feather fan while still thinking of Cao Cao's mighty spear expresses the poet's longing for historical figures and their remarkable achievements. The rise and fall of empires are depicted as fleeting and transient.

Overall, the poem captures the poet's admiration for nature, longing for transcendence, and nostalgia for heroic figures. It reflects the impermanence of human endeavors in contrast to the eternal flow of nature.

作者介绍

张孝祥(一一三二~一一七○),字安国,号于湖居士,歷阳乌江(今安徽和县东北)人。高宗绍兴二十四年(一一五四)进士第一。方第,即上疏言岳飞冤狱,忤秦桧,授签书镇东军节度判官。桧死,召爲秘书省正字,累迁起居舍人、权中书舍人,爲御史中丞汪彻劾罢。寻起知抚州。孝宗即位,知平江府。召爲中书舍人,迁直学士院兼都督府参贊军事。领建康留守。力贊张浚主战,爲宰相汤思退所忌,以张浚党落职。思退罢,起知静江府兼广南西路经略安抚使,復以言者罢。俄起知潭州,权荆湖南路提点刑狱,迁知荆南、荆湖北路安抚使。干道五年(一一六九),因疾力请归养侍亲,以显谟阁直学士致仕。六年,卒。年三十九。有《于湖集》四十卷。事见本集附录《宣城张氏信谱传》,《宋史》卷三八九有传。 张孝祥诗,以《四部丛刊》影印慈谿李氏藏宋刊《于湖居士文集》(其中诗十一卷)爲底本。校以影印文渊阁《四库全书》本(简称四库本)、影印文渊阁《四库全书·两宋名贤小集》(简称小集)。新辑集外诗附于卷末。

诗词推荐

春王正月附人书,踵报祠官赋遂初。到处频成询所寓,忽能为说已谋居。苏州旧日诗无敌,严濑从来画不如。东馆轻舟虽若驶,可辞蹑履到阶除。

水调歌头

春风先发苑中梅,樱杏桃梨次第开。荠花榆荚深村里,亦道春风为我来。

水调歌头

归来无计买青山,身在从渠两鬓斑。朝退已忘迷柳院,梦回犹忆度榆关。衰年坐我书千卷,别墅无君屋数间。小巷闭门心自远,也知随处有商颜。

水调歌头

富池遡流上,险在登官船。浮动不堪伏,薄命危丝悬。枫叶舞片轻,芦花袅漪鲜。晚景自可写,肯想涛头颠。

水调歌头

彼寿而康,雁自能鸣,樗还不材。且光华老境,春风秋月、消磨旧梦,暮省朝台。倚伏相寻,穷通素定,轩冕于人果傥来。神仙远、有桃花流水,便到天台。云林都是亲栽。幸登览犹能矍铄哉。但携琴载酒,时时游戏,逢山见竹,处处安排。谏议无功,催科无政,烂醉何妨卧客怀。承平日,

水调歌头

飞来峰下,龙床角畔。用没意志一著,师僧遭他惑乱。胡笳忽转阳春调,也有知音来合伴。描邈将来,未得一半。直饶即今此话大行,已是彼此两不著便。

水调歌头

胜境名标第五天,殊庭佳气蔼非烟,鼓钟与看千人会,玉石难分十种仙。幽壑旧传灵药富,苍崖曾现宝光圆。尘劳未决丹梯急,只得虚堂一夜眠。

水调歌头

晓殿龙光起。御香浓、新诗写就,云飞相第。一自骑箕承帝赉,千载君臣鱼水。端不负、当年弧矢。赤壁周郎神游处,料羞看、故垒斜阳里。今共看,更无比。尊前若说平生事。叹长江、几番风浪,几人胆碎。数载太平丰年瑞。三百年间又几。想皇揆、初心应喜。渐近中秋团团月,算人间天

水调歌头

一来寒谷转春风,百万喁喁说此翁。坐见西州成俗阜,忍令北客尚途穷。筹边闻道无遗策,幕府流傅已上功。便有细书催入觐,早回生意一言中。

水调歌头

於食等者,於法亦等。於法等者,於食亦等。法食双运,平等普薰。

水调歌头

年年汉臣节,春雁与同归。番俗尊华服,皇家后武威。市中斜毼贱,水外拂庐稀。南北皆生息,和亲果是非。

水调歌头

春风岭上淮南村,昔年梅花曾断魂。(予昔赴黄州,春风岭上见梅花,有两绝句。明年正月往岐亭,道中赋诗云:去年今日关山路,细雨梅花正断魂。)岂知流落复相见,蛮风蜒雨愁黄昏。长条半落荔支浦,卧树独秀桄榔园。岂惟幽光留夜色,直恐泠艳排冬温。松风亭下荆棘里,两株玉蕊明

水调歌头

溪流去无穷,路远更难尽。信步到桥边,望中千里近。

水调歌头

辛丑随浮梗,钟陵得盍簪。潜藩门若市,敛板客如林。气宇黄陂阔,词源陆海深。二豪谈正剧,一坐口俱瘖。诗社初容入,交盟后失寻。云山千里眼,梦寐八年心。九陌迎连璧,孤灯话断金。始犹疑面目,徐复记声音。虾菜随宜簇,茅柴取意斟。行藏更见告,文行互相箴。愤敌常旁午,忧时

水调歌头

溪影山光浸晓寒,空庭人马报平安。梦回非想天中界,身是无怀国裹官。桑葚青红鸠澒洞,麦花开落雉蹒跚。好班嘉定中兴诏,尽与蓬婆滴博看。

水调歌头

拱木临周道,荒庐积古苔。鱼因感姜出,鹤为吊陶来。两鬓蓬常乱,双眸血不开。圣朝敦尔类,非独路人哀。

水调歌头

去国遗忠荩,朝盘托讽深。因知洁已意,亦是爱君心。貌像意全古,子孙贫至今。清风如可继,块土已埋沉。

水调歌头

草曾为底恶,霜乃得能嗔。罢曳木无守,虔刘风不仁。枫衰山反本,石出水藏神。浩叹吾其老,犹为逆旅人。

水调歌头

未开常探花开未。又恐开时风雨至。花开风雨不相妨,说甚不来花下醉。百年枉作千年计。今日不知明日事。春风欲劝座中人,一片落红当眼

水调歌头

皋禽名祇有前闻,孤引圆吭夜正分。一唳便惊寥泬破,亦无閒意到青云。

水调歌头

名句推荐

本站部份资料来自网络或由网友提供,如有问题请速与我们联系,我们将立即处理!

版权所有©四级英语单词   网站地图 陇ICP备2023000160号-4

免责声明:本站非营利性站点,以方便网友为主,仅供学习。