雨后闻思归乐二首

山禽连夜叫,兼雨未尝休。
尽道思归乐,应多离别愁。
我家方旅食,故国在沧洲。
闻此不能寐,青灯茆屋幽。
一夜鸟飞鸣,关关彻五更。
似因归路隔,长使别魂惊。
未省愁雨暗,就中伤月明。
须知越吟客,欹枕不胜情。

作品评述

Poem: "After Rain, Listening to the Melancholy of Returning Home, Two Poems"
Dynasty: Tang Dynasty
Author: Wu Rong

Mountains' birds keep calling through the night,
The rain shows no sign of stopping.
Everyone talks about the joy of returning home,
But it only adds to my sadness of parting.

Far from home, I have to rely on traveling for food,
My homeland is far away in the distant land.
Hearing this, I cannot sleep,
In the dim light of the thatched cottage.

Birds fly and sing through the night,
The sounds echo till the late hours.
Seems like because of the separation on the road home,
It always startles my spirit of parting.

The rain of sorrow is not yet shed,
But the moonlight shines through,
A must know for wandering poets,
Lying in bed, overwhelmed by emotions.

---

Translation:
After the rain, listening to the melancholy of returning home, two poems

Mountain birds call throughout the night,
And the rain has yet to cease.
Everyone speaks of the joy of going home,
But it only deepens my sorrow of parting.

Far from home, I rely on travel for sustenance,
My homeland lies in a distant place.
Hearing this, I cannot fall asleep,
In my humble thatched cottage, dimly lit.

Birds fly and sing throughout the night,
Their voices resounding till the early morn.
It seems as if the road home separates me,
Always startling my weary soul.

The rain of sorrow has yet to darken,
But the moonlight shines through.
Wandering poets must know this,
Lying on their pillows, overwhelmed by emotions.

---

Poetic Meaning and Appreciation:
This poem expresses the melancholy of being far from home and the longing for a return. The poet listens to the sounds of mountain birds in the rain, which remind him of the joy others experience when returning home. However, for him, it only adds to the sadness of being separated from his homeland.

The poem creates a vivid image of the poet's humble dwelling in a thatched cottage, with a dimly lit lantern. The rain and birdsong become symbols of his longing and homesickness, as he contemplates the distance between his current location and his homeland.

The repetition of the rain and birds singing throughout the night conveys a sense of longing and restlessness, as the poet struggles to find peace and sleep.

The use of contrast between the rain of sorrow and the moonlight suggests that although the poet feels the pain of being apart from home, there is still a glimmer of hope and beauty that shines through. This highlights the bittersweet nature of being a wandering poet, filled with emotions and yearning for one's homeland.

作者介绍

吴融,字子华,越州山阴人。龙纪初,及进士第,韦昭度讨蜀,表掌书记,累迁侍御史。去官依荆南成汭。久之,召为左补阙,拜中书舍人。昭宗反正,造次草诏,无不称旨,进户部侍郎。凤翔劫迁,融不克从,去客阌乡,俄召还翰林,迁承旨卒。有《唐英集》三卷,今编诗四卷。

诗词推荐

至道不可状,至理杳无名。万彙丧其源,出没何营营。忽焉生法瑶,研虑还淳精。立言宗能仁,百也驰休声。我来访旧居,景物如有情。闲庭惨树色,空山咽猿鸣。斯人今也亡,孤棹寻归程。

雏凤今年又一鸣,芝兰秀发不曾停。州前争探黄金榜,却报城隅最泠厅。

名重星垣试,官闲月寺中。竹符千里郡,花浪一帆风。尘隙驹從度,霞觞酒莫空。公堂封笔塚,郵舍递诗筒。骚客休怀楚,词臣合薦雄。长庚谪仙骨,须入抃鼇宫。

南指嵩高北太行,大河中出贯灵长。君王不恃金汤险,自有仁恩结万方。

虽拜龙图号,自称槃涧翁。生难招此老,死可见文公。断简功夫久,深衣笑语终。空馀藏藁在,虹气贯山中。

槐窗过两顷雨,竹榻无一张凉。风揭莲花白起,月筛桂子黄香。

饥乌翻树晚鸡啼,泣过秋原没马泥。二纪征南恩与旧,此时丹旐玉山西。

戎疆迢递戴星行,驿骑奔驰朿火迎。人向万山峰外过,月从双石岭间生。马蹄看即三千里,客舍今逾四十程。每念皇华承命重,愧无才誉副群情。

盆是荷花磨是莲,谁砻麻石洞中天。欲将雀舌成云末,三尺蛮童一臂旋。

秋窗犹曙色,落木更天风。日出寒山外,江流宿雾中。圣朝无弃物,老病已成翁。多少残生事,飘零任转蓬。

当云如雪雪如尘,握手相看语语真。多少世间无泪面,一生错笑陇西人。

忆昔辞家塞北游,朝来何事怯新秋。床堆药裹尘侵几,风静书窗月满楼。伏枥长鸣怜老骥,引杯含泪惜吴钩。旌旗明灭西城路,落日长烟起暮愁。

愁卧愁亭上,兰时忽过中。幽人倦赏物,青帝谩施功。柳眼依依碧,档梢冉冉红。真须家酿酒,一醉百花丛。

七宿乘运曜。三星与时灭。履霜冰弥坚。积寒风愈切。繁云起重阴。回飙流轻雪。园林粲斐皓。庭除秀皎洁。墀琐有凝污。逵衢无通辙。

孤馆明秋月,清砧韵霜风。

雉堞连云十里城,将臣开府此屯兵。山连虎阵千年固,地接龙沙一掌平。塞上马嘶春草绿,村中人和凯歌声。只因边徼无烽火,忘却关山是远行。

閒人无外事,饭余聊散策。路逢一老公,疑是避秦客。招携过别墅,茅茨翳桑麦。唯闻鸡犬声,了无车马迹。自言入山来,居然长儿息。身将云木亲,志与风尘隔。屋边种桃李,无言花自拆。原上耦耕人,将非是沮溺。遗世乃全真,何为牵物役。从此数相寻,幽期竟难易。

绕树行百匝,临池把一杯。白知茶蕊上,红对烛花开。已作寻芳去,何辞尽夜回。恶风无藉在,明日满苍苔。

讲馀衣袂受风轻,来与阑干共晚晴。山倚南云屏迤逦,江迎西月锦鲜明。道心千古飞鸢接,秋意一楼宾雁横。老柏上头天尺五,莫歌金石出商声。

钟鼎山林事,都庐一梦中。观音门里去,叶叶响悲风。

名句推荐

本站部份资料来自网络或由网友提供,如有问题请速与我们联系,我们将立即处理!

版权所有©四级英语单词   网站地图 陇ICP备2023000160号-4

免责声明:本站非营利性站点,以方便网友为主,仅供学习。