雨后闻思归乐二首

山禽连夜叫,兼雨未尝休。
尽道思归乐,应多离别愁。
我家方旅食,故国在沧洲。
闻此不能寐,青灯茆屋幽。
一夜鸟飞鸣,关关彻五更。
似因归路隔,长使别魂惊。
未省愁雨暗,就中伤月明。
须知越吟客,欹枕不胜情。

作品评述

Poem: "After Rain, Listening to the Melancholy of Returning Home, Two Poems"
Dynasty: Tang Dynasty
Author: Wu Rong

Mountains' birds keep calling through the night,
The rain shows no sign of stopping.
Everyone talks about the joy of returning home,
But it only adds to my sadness of parting.

Far from home, I have to rely on traveling for food,
My homeland is far away in the distant land.
Hearing this, I cannot sleep,
In the dim light of the thatched cottage.

Birds fly and sing through the night,
The sounds echo till the late hours.
Seems like because of the separation on the road home,
It always startles my spirit of parting.

The rain of sorrow is not yet shed,
But the moonlight shines through,
A must know for wandering poets,
Lying in bed, overwhelmed by emotions.

---

Translation:
After the rain, listening to the melancholy of returning home, two poems

Mountain birds call throughout the night,
And the rain has yet to cease.
Everyone speaks of the joy of going home,
But it only deepens my sorrow of parting.

Far from home, I rely on travel for sustenance,
My homeland lies in a distant place.
Hearing this, I cannot fall asleep,
In my humble thatched cottage, dimly lit.

Birds fly and sing throughout the night,
Their voices resounding till the early morn.
It seems as if the road home separates me,
Always startling my weary soul.

The rain of sorrow has yet to darken,
But the moonlight shines through.
Wandering poets must know this,
Lying on their pillows, overwhelmed by emotions.

---

Poetic Meaning and Appreciation:
This poem expresses the melancholy of being far from home and the longing for a return. The poet listens to the sounds of mountain birds in the rain, which remind him of the joy others experience when returning home. However, for him, it only adds to the sadness of being separated from his homeland.

The poem creates a vivid image of the poet's humble dwelling in a thatched cottage, with a dimly lit lantern. The rain and birdsong become symbols of his longing and homesickness, as he contemplates the distance between his current location and his homeland.

The repetition of the rain and birds singing throughout the night conveys a sense of longing and restlessness, as the poet struggles to find peace and sleep.

The use of contrast between the rain of sorrow and the moonlight suggests that although the poet feels the pain of being apart from home, there is still a glimmer of hope and beauty that shines through. This highlights the bittersweet nature of being a wandering poet, filled with emotions and yearning for one's homeland.

作者介绍

吴融,字子华,越州山阴人。龙纪初,及进士第,韦昭度讨蜀,表掌书记,累迁侍御史。去官依荆南成汭。久之,召为左补阙,拜中书舍人。昭宗反正,造次草诏,无不称旨,进户部侍郎。凤翔劫迁,融不克从,去客阌乡,俄召还翰林,迁承旨卒。有《唐英集》三卷,今编诗四卷。

诗词推荐

寺中众山里,白云深更深。不知行乐意,何似坐禅心。护塔龙常在,倚松僧独吟。渡江前赐字,珍重到于今。

萧萧秋夜凉,明月入我户。揽衣起中庭,仰见牛与女。坐久寒露下,悲风动纨素。不遇王子乔,此意谁与语。

空山旧迳绿苔满,古寺斋盂白薤蒸。暑雨坐中飞漠漠,野泉林外落层层。从来胜绝皆离俗,未有幽深不属僧。唯爱溪头一寻水,莫闻流浪莫闻澄。

身闲伴月夜深行,风触衣裳四体轻。为见近来天气好,几篇诗兴入秋成。

石城蓑笠阻心期,落尽山花有所思。羸马二年蓬转后,故人何处月明时。风催晓雁看看别,雨胁秋蝇渐渐痴。禅智阑干市桥酒,纵然相见只相悲。

转轿南堤太阻长,不如乘兴泛轻航。园林荫翳清如簟,禽鸟将迎语有簧。溪是明河天上去,山疑方丈石中藏。衣巾散适心闲暇,更胜登临逐杜郎。

闭门堪上士,觅句忽中年。难得胶粘日,端能笔补天。琢心一丝发,涌地万汪泉。家法东湖在,西江佐刺船。

灵风彻宴卮,十幅曙帆飞。路入江山国,人兼綵绣衣。草堂空岫幌,偃室听琴徽。谁识无双誉,新从日下归。

巫山高郁郁,襟带亘天涯。上靡白日阳,下陵青云眉。玄岩何嵯峨,层惸互参差。景象非一状,远望令心悲。献岁出游猎,千乘齐交驰。翠帐罗曲阿,羽盖垂琼芝。龙骑践蕙圃,昚首戏兰池。回车背中路,娱乐未云疲。置酒景夷台,设礼高唐祠。君王千万岁,岁岁长如斯。

杨柳青青,玉门关外三千里。秦山渭水。未是消魂地。坦卧东床,恐减风云气。功名际。愿君着意。莫*春闺泪。

窃禄祠官久见容,每持金石荐宸衷。钧天忽忽清都梦,方丈寥寥羽水风。知结胜缘人意外,想寻陈迹马蹄中。新诗起我超然兴,更感锺山蕙帐空。

卓尔难将正眼窥,迥超今古类难齐。苔封古殿无人侍,月锁苍梧凤不栖。

天女伺辰至,玄衣澹碧空。差池沐时雨,颉颃舞春风。相贺雕阑侧,双飞翠幕中。勿惊留爪去,犹冀误吴宫。

壮年多旅寓,晚岁遽鲴居。伤往遂成赋,解嘲休著书。经营惟种莳,来往但樵渔。百念今灰冷,虽贫自晏如。

彼林有庪,彼泽有沈。猗兴西望,弗菲弗肖。迺追斯邸,迺{左巾右荒}斯寻。钌礼既卒,是用是歆。

盘径入依依,旋惊幽鸟飞。寻多苔色古,踏碎箨声微。鞭节横妨户,枝梢动拂衣。前溪闻到处,应接钓鱼矶。

伯仲尽时贤,平舆与颍川。桂枝尝遍折,棣萼更相鲜。丹地晨趋并,黄扉夕拜联。岂如分侍从,来就凤池边。

仲冬言徂征,晓月在环玦。京水生层冰,梅山见残雪。县庭槐已古,堂壁碑未缺。惟吾故交意,赠子以为别。

平居已无奈,仓卒故难任。井上痕犹浅,水中痕更深。问鳌何至此,下石尔甘心。不及马嵬襪,犹能致万金。

滞雨通宵又彻明,百忧如草雨中生。心关桂玉天难晓,运落风波梦亦惊。压树早鸦飞不散,到窗寒鼓湿无声。当年志气俱消尽,白发新添四五茎。

名句推荐

本站部份资料来自网络或由网友提供,如有问题请速与我们联系,我们将立即处理!

版权所有©四级英语单词   网站地图 陇ICP备2023000160号-4

免责声明:本站非营利性站点,以方便网友为主,仅供学习。