四园竹

残霞殿雨,皞气入窗扉。
并梧堕叶,寒砌叫蛩,秋满屏帏。
罗袖匆匆叙别,凄凉客里,异乡谁更相知。
念伊其。
当时芍药同心,谁知又爽佳期。
直待金风到后,红叶秋时。
细写情辞。
何用纸。
又却恐、秋深叶渐稀。

作品评述

Four Gardens Bamboo (Translation)

The remnants of sunset, rain upon the palace,
Brilliant light seeping through the window.
Bamboo leaves gently falling,
Cold pavement echoes with the sound of crickets,
Autumn fills the screen.

In a hurry, sleeves sway as farewells are exchanged,
Lonely in a foreign land,
Who truly understands?
Thinking of you, my love.

In the past, we were like peonies with shared hearts,
Who knew our beautiful days would end?
Waiting for the golden wind to arrive later,
When red leaves adorn the autumn.
Writing delicate words of emotion,
Why use paper?

However, fearing that autumn deepens and leaves slowly wither.

Analysis:

The poem "Four Gardens Bamboo" by Yang Zemin, a poet from the Song Dynasty, paints a vivid picture of the autumn scenery with its elegant and poignant descriptions.

The poem begins by portraying the scene of a palace, drenched in the remnants of a colorful sunset and adorned with raindrops. The imagery of light streaming through the window evokes a sense of brilliance and purity. The falling bamboo leaves and the sound of crickets on the cold pavement add to the atmosphere of autumn, creating a serene and melancholic mood.

The speaker then expresses a sense of loneliness and longing for familiarity, perhaps in a foreign land. The sentiment of not being understood by those around them is palpable. The line "Who truly understands?" conveys a deep yearning for connection and empathy.

The third stanza brings forth reminiscence and nostalgia, as the speaker recalls a past when they were united in love and shared their hearts like peonies. However, this happiness has now faded, and they long for the return of joyful times. The anticipation of the "golden wind" and the arrival of autumn with its red leaves signify the passing of time and the hope for a new beginning.

The last two lines of the poem reflect the speaker's uncertainty and fear of losing their beloved as autumn progresses. Using the image of fading leaves, the speaker expresses their worry that their bond may gradually weaken or disappear.

Overall, "Four Gardens Bamboo" portrays a melancholic and yearning mood, skillfully interweaving the beauty of autumn with the fleeting nature of human connections. The poem explores themes such as nostalgia, longing, and the passage of time, drawing readers into a world of bittersweet emotions.

作者介绍

南宋乐安人。著有《和清真词》,时人合周邦彦、方千里词刻之,号三英集。作品有《瑞龙吟》、《琐窗寒》、《风流子 》、《渡江云》、《应天长 》、《荔枝香》、《还京乐》、《扫花游》、《玲珑四犯 》、《解连环》等。

诗词推荐

一介吾儒孰重轻,青天蜀道少人行。芋魁豆饭吾儒事,不若归来谷口耕。

婉约

寡女画眉通好,邻姬捧心效颦。况有黄金买赋,不羡碧玉嫁人。

婉约

二月八日寒未已,山城雨过净如洗。城门樵渔不复来,市中屐齿响长街。老翁一杯百不知,酒酣放歌视群儿。句芒当权不用事,玄冥功成徒尔为。

婉约

长安道,隋唐宫殿生秋草。若使皆知嗣业难,争得行人望中老。

婉约

河畔多杨柳,追游尽狭斜。春风一回送,乱入莫愁家。

婉约

西斋残月上窗扉,犹记挑灯共撚髭。欲见阿连惟有梦,老人无梦亦无诗。

婉约

忆昔我弱冠,辟廱尾群英。公时少二岁,籍注国子生。同舍气味同,异姓而弟兄。厥后公筮仕,我亦猎科名。参辰不相比,邈焉笑语并。云溪既卜筑,来往数逢迎。玄谭入理窟,淡交遗世情。邑人敬二老,可为来者程。顷年我出使,公言勉一行。偻指解辔归,请当踵前盟。山颓梁木坏,闻讣

婉约

前者匆匆襆被行,十年憔悴到京城。南宫旧吏来相问,何处淹留白发生。

婉约

塞北胡霜下,营州索兵救。夜里偷道行,将军马亦瘦。刀光照塞月,阵色明如昼。传闻贼满山,已共前锋斗。

婉约

园丁严锁钥,不许俗人看。梅落黄金弹,荷开碧玉盘。小舟维柳外,青磬出林端。猿鹤不相识,行吟独倚栏。

婉约

败荷枯苇夕阳天。时节渐阑珊。独泛扁舟归去,老来不耐霜寒。平生志气,消磨尽也,留得苍颜。寄语山中麋鹿,断云相次东还。

婉约

春情不可状,艳艳令人醉。暮水绿杨愁,深窗落花思。吴宫新暖日,海燕双飞至。秋思逐烟光,空濛满天地。

婉约

暮年骥足聘青云,更喜文星耀一门。观榜同登父与子,策名重见祖和孙。偶然盛事酬先志,賸有奇芳在后昆。我亦瀛洲连步者,相蕲忠孝报君恩。

婉约

斗南无两刘,弟子半分鲁。传法得其人,只履便西去。天章蜀家世,生女如士虎。我叔亦不痴,最宝刘家妇。道通而为一,何得区文武。子路冠雄鸡,初不妨学古。古山厌魑魅,造化儿并苦。老者方谒医,少者遽搀举。碧鸡金马间,遍我风诸父。定当怜小阮,指与税驾所。勿数大刀头,碧云

婉约

不择南州尉,高堂有老亲。楼台重蜃气,邑里杂鲛人。海暗三山雨,花明五岭春。此乡多宝玉,慎莫厌清贫。

婉约

堂下何所有?十松当我阶。乱立无行次,高下亦不齐。高者三丈长,下者十尺低。有如野生物,不知何人栽。接以青瓦屋,承之白沙台。朝昏有风月,燥湿无尘泥。疏韵秋槭槭,凉阴夏凄凄。春深微雨夕,满叶珠蓑蓑。岁暮大雪天,压枝玉皑皑。四时各有趣,万木非其侪。去年买此宅,多为

婉约

喜友称高儒,旷怀美无度。近为东田诱,遂耽西山趣。庭有介隐心,得无云泉误。府公中司贵,频贻咫尺素。郡佐仙省高,亦赠琼瑶句。诮兹长往志,纡彼独游步。禅子方外期,梦想山中路。艰难亲稼穑,晨夕苦烟雾。曷若孟尝门,日荣国士遇。铿锵聆绮瑟,攀折迩琼树。幽践随鹿麋,久期

婉约

六月泉声带雨寒,斜阳染出淡红山。白云无恙青枫老,不见龚刘振锡鐶。

婉约

夜合花开香满庭,玉人停绣自含情。百花绣尽皆鲜巧,惟有鸯绣不成鸳。

婉约

青烟幂处,碧海飞金镜。永夜闲阶卧桂影。露凉时、零乱多少寒螀,神京远,惟有蓝桥路近。水晶帘不下,云母屏开,冷浸佳人淡脂粉。待都将许多明,付与金尊,投晓共、流霞倾尽。更携取、胡床上南楼,看玉做人间,素秋千顷。

婉约

名句推荐

本站部份资料来自网络或由网友提供,如有问题请速与我们联系,我们将立即处理!

版权所有©四级英语单词   网站地图 陇ICP备2023000160号-4

免责声明:本站非营利性站点,以方便网友为主,仅供学习。