四园竹

残霞殿雨,皞气入窗扉。
并梧堕叶,寒砌叫蛩,秋满屏帏。
罗袖匆匆叙别,凄凉客里,异乡谁更相知。
念伊其。
当时芍药同心,谁知又爽佳期。
直待金风到后,红叶秋时。
细写情辞。
何用纸。
又却恐、秋深叶渐稀。

作品评述

Four Gardens Bamboo (Translation)

The remnants of sunset, rain upon the palace,
Brilliant light seeping through the window.
Bamboo leaves gently falling,
Cold pavement echoes with the sound of crickets,
Autumn fills the screen.

In a hurry, sleeves sway as farewells are exchanged,
Lonely in a foreign land,
Who truly understands?
Thinking of you, my love.

In the past, we were like peonies with shared hearts,
Who knew our beautiful days would end?
Waiting for the golden wind to arrive later,
When red leaves adorn the autumn.
Writing delicate words of emotion,
Why use paper?

However, fearing that autumn deepens and leaves slowly wither.

Analysis:

The poem "Four Gardens Bamboo" by Yang Zemin, a poet from the Song Dynasty, paints a vivid picture of the autumn scenery with its elegant and poignant descriptions.

The poem begins by portraying the scene of a palace, drenched in the remnants of a colorful sunset and adorned with raindrops. The imagery of light streaming through the window evokes a sense of brilliance and purity. The falling bamboo leaves and the sound of crickets on the cold pavement add to the atmosphere of autumn, creating a serene and melancholic mood.

The speaker then expresses a sense of loneliness and longing for familiarity, perhaps in a foreign land. The sentiment of not being understood by those around them is palpable. The line "Who truly understands?" conveys a deep yearning for connection and empathy.

The third stanza brings forth reminiscence and nostalgia, as the speaker recalls a past when they were united in love and shared their hearts like peonies. However, this happiness has now faded, and they long for the return of joyful times. The anticipation of the "golden wind" and the arrival of autumn with its red leaves signify the passing of time and the hope for a new beginning.

The last two lines of the poem reflect the speaker's uncertainty and fear of losing their beloved as autumn progresses. Using the image of fading leaves, the speaker expresses their worry that their bond may gradually weaken or disappear.

Overall, "Four Gardens Bamboo" portrays a melancholic and yearning mood, skillfully interweaving the beauty of autumn with the fleeting nature of human connections. The poem explores themes such as nostalgia, longing, and the passage of time, drawing readers into a world of bittersweet emotions.

作者介绍

南宋乐安人。著有《和清真词》,时人合周邦彦、方千里词刻之,号三英集。作品有《瑞龙吟》、《琐窗寒》、《风流子 》、《渡江云》、《应天长 》、《荔枝香》、《还京乐》、《扫花游》、《玲珑四犯 》、《解连环》等。

诗词推荐

经年掩卧席凝尘,载喜西都接赋宾。照坐仙姿嵇玉冷,醉心英气瑾醪醇。斑衣就养垂华组,葆发伤秋岸幅巾。更谢妍谈殊未已,肯将车驷诮原贫。

婉约

运转黄河旧,波澄少海清。菊篱浮喜色,兰殿沸欢声。岐嶷亲王羡,聪明左右惊。英姿涵玉裕,册礼建蛮精。入省龙楼晚,归休鹤禁晴。讲筵心会道,宾苑礼通情。诞日愉谣满,储庭瑞彩盈。两宫筵具渥,六佾舞仪轻。静念孤踪远,曾叨四友荣。尚稽陪角绮,遥祝寿籛铿。

婉约

潦收池净见鱼行,木落山空鸟语鸣。更待夜深来徙倚,要看霜月斗波清。

婉约

麟经断烂炎刘始,幸有兰台聚祕文。解道何休逊班固,眼前同志只朱云。

婉约

元自阳春无间断,何人能识化工心。梅边把酒日近午,鸟语风微花气深。

婉约

逼仄人间世,思从造物游。君方倚西阁,吾亦上东楼。挹彼千峰秀,森然万象秋。相看成二老,更有几年留。

婉约

移居新竹已堪看,劚破莓苔得几竿。圆节不教伤粉箨,低枝犹拟拂霜坛。墙头枝动如烟绿,枕上风来送夜寒。第一莫教渔父见,且从萧飒满朱栏。

婉约

尘暗香残二陆祠,可怜词藻妙当时。联镳入洛成何事,一段凄凉鹤不知。

婉约

胡骑凭陵八月风,羽书朝暮九华宫。金吾宿卫临关外,宣府游兵集禁中。燕塞河山天下险,泰陵恩德众心同。谁能补衮供臣职,莫遣宵衣损圣躬。

婉约

一枕寒江浪拍天,更添急霰打船舷。人间有底风波恶,不废山翁夜熟眠。

婉约

冲寒趁补青绫被,奇事妆成白粉闱。老怯凭高银海眩,渴因引满玉池肥。七旬蜀道才通信。两月淮需未解围。澒洞忧端深似海,鬓霜争与六花飞。

婉约

惟此楚骚,能歌盖寡。我醉友能老严滩者,驾风骖云。此谁其写,是常梦中与之游也。

婉约

涉秋得雨便生凉,起我萧然病在床。径自典衣谋一醉,要令清梦略还乡。

婉约

吾家清俭莫忘初,昔日儒酸白屋居。世事直须防满溢,天公偏是喜乘除。看来负郭三千顷,不似传家一卷书。谦损却能丰萃致,试观沧海受川渠。

婉约

香染鹅黄衣綷{左纟右蔡},轻披环佩玉交加。异哉秋气方凄冷,风露何能作此花。

婉约

予年行七十,惟日就志昏。虽高鸿鹄举,尚困鸡鹜喧。壮心久已摧,弱羽不得翻。每诵少游言,顾惭下泽辕。蜀公有高志,谢事久杜门。扰扰世俗务,不复挂口论。群经杂图史,拥坐如周垣。上谈千载故,速若水注盆。客来必命酒,左右拱诸孙。虽无鼓舞欢,自喜谈笑温。爷高顾吾私,有类

婉约

应将清净结心期,又共阳和到郡时。绛老问年须算字,庾公逢月要题诗。朱栏迢递因高胜,粉堞清明欲下迟。他日征还作霖雨,不须求赛敬亭祠。

婉约

彩胜年年巧,椒盘岁岁新。君王千万寿,长与物华春。

婉约

精蓝负东岑,奇石护山麓。嵁岩如车轮,一镜方黛蓄。沉沉不动容,澹{左氵右颓}立山木。日射翠气浮,游鳞翻寸玉。泉边群石润,净映僧房绿。庐阜势相高,鱼龙争起伏。奇章昔好此,忽弃不见录。青丛晚花明,涧草幽气馥。树深春去远,景至夏方燠。此地风长清,萧萧似秋肃。南来眇万

婉约

京兆先时杰,琳琅照一门。朝廷偏注意,接近与名藩。祖帐排舟数,寒江触石喧。看君妙为政,他日有殊恩。

婉约

名句推荐

本站部份资料来自网络或由网友提供,如有问题请速与我们联系,我们将立即处理!

版权所有©四级英语单词   网站地图 陇ICP备2023000160号-4

免责声明:本站非营利性站点,以方便网友为主,仅供学习。