四园竹

残霞殿雨,皞气入窗扉。
并梧堕叶,寒砌叫蛩,秋满屏帏。
罗袖匆匆叙别,凄凉客里,异乡谁更相知。
念伊其。
当时芍药同心,谁知又爽佳期。
直待金风到后,红叶秋时。
细写情辞。
何用纸。
又却恐、秋深叶渐稀。

作品评述

Four Gardens Bamboo (Translation)

The remnants of sunset, rain upon the palace,
Brilliant light seeping through the window.
Bamboo leaves gently falling,
Cold pavement echoes with the sound of crickets,
Autumn fills the screen.

In a hurry, sleeves sway as farewells are exchanged,
Lonely in a foreign land,
Who truly understands?
Thinking of you, my love.

In the past, we were like peonies with shared hearts,
Who knew our beautiful days would end?
Waiting for the golden wind to arrive later,
When red leaves adorn the autumn.
Writing delicate words of emotion,
Why use paper?

However, fearing that autumn deepens and leaves slowly wither.

Analysis:

The poem "Four Gardens Bamboo" by Yang Zemin, a poet from the Song Dynasty, paints a vivid picture of the autumn scenery with its elegant and poignant descriptions.

The poem begins by portraying the scene of a palace, drenched in the remnants of a colorful sunset and adorned with raindrops. The imagery of light streaming through the window evokes a sense of brilliance and purity. The falling bamboo leaves and the sound of crickets on the cold pavement add to the atmosphere of autumn, creating a serene and melancholic mood.

The speaker then expresses a sense of loneliness and longing for familiarity, perhaps in a foreign land. The sentiment of not being understood by those around them is palpable. The line "Who truly understands?" conveys a deep yearning for connection and empathy.

The third stanza brings forth reminiscence and nostalgia, as the speaker recalls a past when they were united in love and shared their hearts like peonies. However, this happiness has now faded, and they long for the return of joyful times. The anticipation of the "golden wind" and the arrival of autumn with its red leaves signify the passing of time and the hope for a new beginning.

The last two lines of the poem reflect the speaker's uncertainty and fear of losing their beloved as autumn progresses. Using the image of fading leaves, the speaker expresses their worry that their bond may gradually weaken or disappear.

Overall, "Four Gardens Bamboo" portrays a melancholic and yearning mood, skillfully interweaving the beauty of autumn with the fleeting nature of human connections. The poem explores themes such as nostalgia, longing, and the passage of time, drawing readers into a world of bittersweet emotions.

作者介绍

南宋乐安人。著有《和清真词》,时人合周邦彦、方千里词刻之,号三英集。作品有《瑞龙吟》、《琐窗寒》、《风流子 》、《渡江云》、《应天长 》、《荔枝香》、《还京乐》、《扫花游》、《玲珑四犯 》、《解连环》等。

诗词推荐

村南村北梧桐树,山后山前白菜花。莫向杜鹃啼处宿,楚乡寒食客思家。

婉约

证语由来把柄长,重重脱处雪加霜。众生相在犹流浪,寿命根除自息狂。退骨龙能将雨去,蜕鳞鲲复得风翔。郢人斲尽蝇泥也,方见元初鼻孔光。

婉约

独立阳台望广州,更添羁客异乡愁。晚潮未至早潮落,井邑暂依沙上头。

婉约

锦帐郎官塞诏年,汀洲曾驻木兰船。祢衡酒醒春瓶倒,柳恽诗成海月圆。歌蹙远山珠滴滴,漏催香烛泪涟涟。使君入拜吾徒在,宣室他时岂偶然。

婉约

垢痒频搔虱欠烘,泥行草宿叹匆匆。欲纫衣苦无针线,每煮羹难得菜葱。险恶固宜防贼盗,愚顽莫可恕奴僮。閒人况是身为客,是事难将昔日同。

婉约

项王暴不减强秦,一语箴规总未闻。白首尚嫌君不忍,料知增更忍于君。

婉约

人生无友朋,何以攻短阙。我交君弟兄,意合非固结。奈何不须臾,已复经岁月。叶落政和秋,竹新还缥节。

婉约

姚魏纷纷殆百家,天香一出自无譁。伤多莫厌扶头醉,贵少翻嫌满眼花。康乐旧闻宜水竹,翰林新调带烟霞。从渠草木呈新巧,终愧吾公正且葩。

婉约

从来洞庭好,都在岳阳楼。明月一千里,寒光三万秋。年华有时尽,风物不知休。太守怜予句,应如沈隐侯。

婉约

扬花漠漠乱晴空,翠幰箯舆御晚风。试与徐园评绝品,紫球曲柄状元红。

婉约

谢公雅志在东山,一入黄扉不复还。公去我来山属我,为公偿却半生閒。

婉约

淡荡春光寒食天,玉炉沉水袅残烟。梦回山枕隐花钿。海燕未来人斗草,江梅已过柳生绵。黄昏疏雨湿秋千。

婉约

麦秋春去客程初,远逐湖南万里余。人静夜鹃啼有韵,道偏秋雁泪无书。檐蛛网就丝难尽,梅豆丸成苦未除。伯乐自来何处觅,错将良骥驾盐车。

婉约

疏雨斑斑洒叶舟,前山唤客作清游。芳华消歇春归后,野草荒田一片愁。

婉约

万壑千岩一剡溪,漫天云冻雪风飞。人踪鸟迹俱沉绝,独有扁舟兴尽归。

婉约

从我辙环衰世,有谁鼓瑟暮春。高弟勇浮海者,圣师与浴沂人。

婉约

落日看篱脚,晚风占树头。庭荒虽惹咫,步绕亦频周。我老自投网,民愚还坐囚。相哀莫相释,点点更悠悠。

婉约

醴泉好,风物雅幽幽。须把恶缘如省悟,宜将善事争持修。闹里莫投头。予省也,遂把内丹收。对景摅情横写字,有时归去倒骑牛。道号号无

婉约

皎月照芳树,鲜葩含素辉。愁人惜春夜,达曙想岩扉。风静阴满砌,露浓香入衣。恨无金谷妓,为我奏思归。

婉约

江湖多秋风,惝恍夜不眠。念子将北归,起视明星悬。君平翠虯姿,耸身苍梧渊。高步隘八区,凌风上青天。妙质蕴荆璞,宁须事磨镌。赠言以为别,妄意追前贤。圣言乃常珍,含咀真味全。奇辞暂时好,过眼如飞烟。洁身忌廉洁,触物冥虚船。吾方病羸茶去一},市药还自怜。明日隔长陂

婉约

名句推荐

本站部份资料来自网络或由网友提供,如有问题请速与我们联系,我们将立即处理!

版权所有©四级英语单词   网站地图 陇ICP备2023000160号-4

免责声明:本站非营利性站点,以方便网友为主,仅供学习。